Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חדל I (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1068/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: ḪDL a/a ( mas. , Sec. , Hier. ) u. ( mögl. urspr. ) a/u ( vok.b [ Yeivin 1985 , 458]; arab. ḫaḏala/yaḫḏulu ), "aufhören" ( bes. i.Bz.a. Tätigkeiten od. Zustände), "(etwas) aufgeben", "ablassen von", auch i.S.v. "unterlassen": bhe. , mhe.1 nur i.A.v. 𝔐 , mhe.2 zuweilen a. im freien Gebrauch wie piyyut. Semantik: Alles zeigen qal aufhören absolut : bei einem Mahl חדל ראשון בעבור מוסר "hör als Erster auf wegen des Anstands" Sir 34 , 17 ( Ms.B 4r , 11 ; L. insges. unsich. ) i.S.v. "zu Ende gehen" ( s.a. II) : als Feldzeichenaufschrift חדל מעמד רשעים [ב]גבורת אל "aufgehört hat der Stand ( scil. als Aufstellung zum Kampf) der Frevler durch die Macht Gottes" 1QM 4 , 3 – 4 i. Hendiadyoin i.S.v. "etwas unterlassen": i.Zshg. eines Gelübdes ואם תחדל ולוא תדור לוא יהיה בכה חטאה "aber wenn du (es) unterlässt und nicht gelobst, wird keine Sünde an dir sein" 11QTa 53 , 12 (für וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר ... "und wenn du es unterlässt, zu geloben ..." Dtn 23 , 23 ) i.S.v. "zukünftig nicht mehr stattfinden": i.Zshg. der Sintflut ובבריתו חדל מבול "und durch den Bund mit ihm ( scil. Noach) trat keine Sintflut mehr ein" Sir 44 , 17 ( Ms.B 14r , 2 ; Anspiel. Gen 8 , 1 – 14 ) mit → מן I i.S.v. "von jemandem/etwas ablassen": Zit. v. Jes 2 , 22 i. 1QS 5 , 17 חדלו לכם מן האדם אשר נשמה באפו "lasst um euretwillen ab von dem Menschen, in dessen Nase (nur) Atem ist"; ולא חדלו מחטאתם "und sie ließen nicht ab von ihrer Sünde" Sir 48 , 15 ( Ms.B 18r , 4 ) etwas aufgeben : Sir 22 , 11 ( Ms.C 4Ar , 11 – 12 ) על מת לבכות כי חדל אורו ועל כסיל לבכות כי חדל בינה "wegen eines Toten ist zu weinen, denn er hat aufgegeben ( od. : aufgehört hat, zu I) sein Licht, und wegen eines Toren ist zu weinen, denn er hat Einsicht aufgegeben" in unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung: וחדל od. יחדל 4Q431 frg. 1 , 2 1QHa 21 , 35 ( Suk. frg. 3 , 15 ) l. für יגורו וחדל זדון[ "... und Vermessenheit hat aufgehört" ( Sukenik 1954 , Study Edition , Qimron 2010 et al. ; vgl. I) יגורו יחד לזדון[ ( Licht 1957 u. DJD XL ; s. → גור I A.IV.2)