Sprachgeschichte:
ṬMN, "verbergen", "verscharren" › mhe. "aufbewahren" (‹ einen Schatz "verbergen"): he.Formen:
qal pf. 3.comm.pl.
: טמנו 1QHa 10,31 (Suk. 2,29)impf. 3.m.pl.
: יטמונו 1QHa 21,28 (Suk. frg. 3,8)impf.cons. 3.m.sg.
: ויטמון CD 5,4f.sg.abs.
: טמונה Sir 41,14a (Ms.Mas 3,16)hif. impf. 3.m.sg.
: ⊢יטמין⊣ Sir 41,15 (Ms.B 11r,7)ptz. m.sg.abs.
: מטמן Sir 41,15 (Ms.Mas 3,17; L.u.; od. pi.?, vgl. vereinz. piyyut. u. sp. Midraschim)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) verbergen
: CD 5,4–5 ויטמון נגלה עד עמוד צדוק "und er verbarg das, was offenbart worden war (scil. "das publizierte Exemplar der Tora" [Maier 1995a, 14]), bis zum Auftreten Zadoks"A.II) im Verborgenen aufstellen (von Fallen o.Ä.; häufig mit →ל II "für jmd."), übertr. i.Bz.a. das Verhalten von Gegnern des Beters, i. hymn. K.
A.II.1) mit Obj. →פח
: 1QHa 10,31 (Suk. 2,29) והם רשת פרשו לי ... ופחים טמנו לנפשי "und sie haben mir ein Netz ausgespannt ... und Fallen haben sie mir selbst im Verborgenen aufgestellt" (vgl. Jer 18,22; Ps 140,6; 142,4); || →צם 1QHa 21,28 (Suk. frg. 3,8) ופח לפח יטמונו צמי רשעה "und Falle für Falle stellen sie im Verborgenen auf, ein Fangnetz von Frevel ..." (i.u.K.; vgl. Hi 18,9–10)A.II.2) mögl. mit Obj. →רשת
: 4Q437 frg. 2 i,2 רשת ]טמנו לי ללכודני "ein Netz haben sie gestellt für mich, um mich zu fangen" (vgl. Ps 9,16; 35,8)
B) qal pass. verborgen sein, || →סתר I
: Sir 41,14a (Ms.B 11r,6 = Sir 20,30 [Ms.C 4v,12 + 4Ar,1]) חכמה טמונה ואוצר מוסתר bzw. Ms.Mas 3,16 [ח]כמה טמונה ושימה מסתרת (vgl. SirB a.Rd.) "Weisheit, die verborgen ist, oder ein Schatz, der verborgen ist"C) pi. s. zu D
D) hif. verbergen, versteckt halten
: || →צפן hif. Sir 41,15 (Ms.B 11r,7) טוב איש מצפין אולתו מאיש ⊢יטמין⊣ חכמתו "besser ist jemand, der seine Torheit verbirgt, als jemand, der seine Weisheit versteckt hält" (⊢יטמין⊣ Korrektur a.Rd. für Haupttext מצפין), dafür Ms.Mas 3,17 טוב איש מטמן אולתו מאיש מצפן חכמתו "besser ist jemand, der seine Torheit versteckt hält, als jemand, der seine Weisheit verbirgt", wobei mit מטמן auch pi. vorliegen kann (s. Formen)