Ingo Kottsieper und Annette Steudel
Zurück Reinhard Kratz, Annette Steudel, und Ingo Kottsieper
Zurück ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0
Zurück Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חומה (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1024/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt in Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.
als Bibtex herunterladen Zurück Sprachgeschichte: qātil , Wz. ḤMY "beschützen, behüten, verteidigen" ( arab. , sab. , nsarab. ; mas. חֹ[ו]מָה ; she. ūma ; Hier. homa ), "das, was beschützt" › "Mauer" ( insbes. Stadt- od. Schutzmauer): he. Semantik: Alles zeigen Mauer , meist Stadt- od. Schutzmauer i. architek. K. : בבור שתחת החומא מן המזרח "in der Zisterne, die unter der Mauer von Osten aus ist" 3Q15 2 , 10 ; ויצ]יבו לה חומה ומגדלים לעשות לעוז רשע "und sie haben für sie ( scil. die Stadt) eine Mauer und Türme errichtet, um (sie) zu einem Bollwerk des Frevels zu machen" 4Q175 1 , 26 par. 4Q379 frg. 22 ii , 12 – 13 ; וחומותיך נג[די תמיד "so dass deine ( scil. Zions) Mauern immerfort vor mir sind" 4Q176 frg. 1-2 ii , 5 ( Zit. Jes 49 , 16 ; וחומותיך = 1QIsaa 41 , 15 gg. 𝔐 חוֹמֹתַיִךְ ) häufig in Bildern von od. Metaphern für Schutz u. Stärke mit → שגב nif. ( vgl. Jes 30 , 13 ; Prov 18 , 11 ) || → עיר I als Stadtmauer mögl. pars pro toto i.S.v. "befestigte Stadt" in Beschreib. einer Gemeinschaft: ואהיה כבא בעיר מצור ונעוז בחומה נס ש גבה עד פלט "und ich war wie einer, der in eine befestigte Stadt kommt und Zuflucht hinter einer hohen Mauer sucht bis zur Rettung" 1QHa 14 , 27 – 28 ( Suk. 6 , 24 – 25 ) von einem Befestigungsturm i. d. Stadtmauer als Bild des königlichen Messias od. Beters: י]ש[אכ]ה אדוני לרום עולם וכמגדל עו[ז] בחומה נשגבה "Adonai erhebe dich zu ewiger Höhe und wie einen starken Turm in einer hohen Mauer" 1QSb 5 , 23 – 24 ( L. י]ש֯[ימכ]ה֯ [ vgl. Qimron 2010 ] wäre für den zu ergänzenden Raum etwas zu breit) u. ותשימני כמגדל עוז בחומה נשגבה "und du hast mich gemacht wie einen starken Turm in einer hohen Mauer" 1QHa 15 , 11 ( Suk. 7 , 8 ; zur Fortsetzung s.u. II.3.b) mit → עז II ( vgl. 1.b) in Beschreib. Gottes: אודכה אדוני כיא הייתה לי לחומת עוז "ich will dich preisen, Adonai, denn du bist für mich zu einer starken Mauer geworden" 1QHa 11 , 38 ( Suk. 3 , 37 ) als Gefängnismauer : 1QHa 13 , 39 – 40 ( Suk. 5 , 37 – 38 ) וחומת עוז[ ... ]ובריחי ברזל ודלתי[ נחושת לאין] [פתוח "und eine starke Mauer ... und Riegel aus Eisen und Türen aus Bronze, ohne Öffnung" ( i.u.K. ) mit → בחן II ( vgl. אֶבֶן בֹּחַן Jes 28 , 16 ) in Beschreib. einer Gemeinschaft, neben → יסוד I pl. : 1QS 8 , 7 – 8 היאה חומת הבחן פנת יקר בל יזדעזעו יסודותיהו ובל יחישו ממקומם "dies ist die Mauer der Festung, ein kostbarer Eckstein, nicht wanken sie, seine Grundmauern, und nicht weichen sie von ihrem Ort" ( par. 4Q259 2 , 16 , wahrsch. ohne יסודותיהו ) in Beschreib. des Beters, neben → קיר : 1QHa 15 , 11 – 12 ( Suk. 7 , 8 – 9 ; zum Vorausgehenden s.o. II.1.b) ותכן על סלע מבניתי ואושי עולם לסודי וכול קירותי לחומת בחן ללוא תז דז עזע "und du hast auf Fels gegründet meinen Bau und ewige Fundamente als meinen Grund und all meine Mauern als eine Festungsmauer, die nicht wankt/erschüttert wird" in Beschreib. einer Stadt, neben → חיל III : Zit. Nah 3 , 8 i. P. חילה ים ומים ח[ו]מותיה "ihr (der Stadt No-Amons) Heer ist ein Meer und Wasser ihre Mauern" 4Q169 frg. 3-4 iii , 10 ( vgl. 4Q385a frg. 17a-e ii , 5 teilw. erg. ; zu חילה vgl. → חיל III E.I) in unsicherem Kontext : חומת יהודה "Mauer Judas" 11Q13 3 , 9 ( L.u. , s. Qimron 2010 ; weniger wahrsch. pl. חומ[ו]ת יהודה ) u. frg. 7 , 3 ]חומת יר[ושלם "Mauer Jerusalems" od. a. ]חומת יה[ודה "Mauer Judas"