Sprachgeschichte:
maqtal, Wz. →גדל I (mas. מִגְדָּל; she. magdål; vok.p migdå/al; vok.b mægdål; vgl. n.l. wie uruma-ag-da-li3 [EA 256,26] od. Μαγδαλα), "Turm": he.Formen:
sg.abs. + כ
: כמגדל 4Q373 frg. 1a+b,4cs. + כ
: כמגדל 1QHa 15,11 (Suk. 7,8); + כ + ו: וכמגדל 1QSb 5,23det.
: המגדל 1QM 9,13; + ל: למגדל 1QM 9,14pl. (d. unbestimmten Menge auf ־ים; vgl. Michel 1977, 53–54) abs. + ו
: ומגדלים 4Q175 1,26(d. bestimmten Menge auf ־ות) abs. + ו
: ומגדלות 1QM 9,10det.
: המגדלות 1QM 9,12; + ו: והמג[ד]לות 1QM 9,12Semantik:
Alles zeigenA) Turm
A.I) als Gebäude
A.I.1) allgemein
: 4Q373 frg. 1a+b,4 מגן כמגדל "ein Schild wie ein Turm" mögl. neben ]רמח כארז "eine Lanze wie eine Zeder" par. 4Q372 frg. 19,2A.I.2) als Teil der Stadtmauer (→חומה)
A.I.2.a) konkret
: 4Q175 1,26 ויצ]יבו לה חומה ומגדלים לעשות לעוז רשע "und sie haben für sie (scil. die Stadt) eine Mauer und Türme errichtet, um (sie) zu einem Bollwerk des Frevels zu machen" (par. 4Q379 frg. 22 ii,12–13)A.I.2.b) als Bild des königlichen Messias od. Beters
: י]ש[אכ]ה אדוני לרום עולם וכמגדל עו[ז] בחומה נשגבה "es erhebe dich Adonai zu ewiger Höhe und wie einen starken Turm in einer hohen Mauer" 1QSb 5,23–24 (L. י]ש֯[ימכ]ה֯ [vgl. Qimron 2010] wäre für den zu ergänzenden Raum etwas zu breit); ותשימני כמגדל עוז בחומה נשגבה "und du hast mich gemacht wie einen starken Turm in einer hohen Mauer" 1QHa 15,11 (Suk. 7,8)
A.II) milit. t.t. für eine besonders geschützte rechteckige Formation, ähnlich einem vorgesetzten Turm, der aus der Gesamtfront einer Befestigungsmauer herausragt, in 1QM 9,10–14
A.II.1) allgemein
: גלו/יל כפים ומגדלות וקשת ומגדלות "'Kreis/Einrollen der Hände/Felsbrocken' und 'Türme' und 'Bogen' und 'Türme'" Z. 10–11 (i.u.K.; unsicher, ob mit →כף I "Handfläche" od. weniger wahrsch. →כף II "Fels, Stein"); והמג[ד]לות יוצאים מן המערכה מאה מגן ומאה פני המגדל כו[ה י]סבו המגדל לשלושת רוחות הפנים מגנים שלוש מאות ושערים שנים למגדל "und die 'Türme' ragen aus der Schlachtreihe hundert Schilde (weit) hervor, und hundert (beträgt) die Frontseite des 'Turms'; auf diese Weise umgeben den 'Turm' von den drei Frontrichtungen dreihundert Schilde, und zwei Tore hat der 'Turm'" Z. 12–14A.II.2) mit →מגן II
: Z. 12 ומגני המגדלות יהיו ארוכים שלוש אמות "und die Schilde der 'Türme' sollen drei Ellen lang sein"; ועל כול מגני המגדלות יכתובו "und auf alle Schilde der 'Türme' soll man schreiben: ..." Z. 14–15