ישט ausstrecken

  • Version: 1.0.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, ישט (Version 1.0.1; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/852/2024-07-30/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    WŠṬ (‹ aram.; vgl. arab., ssem. SṬW), hif. "darreichen", (Hand, Szepter) "ausstrecken": vereinz. sp. bhe. (Est 4,11; 5,2; 8,4); mhe.; selten piyyut.

    Formen:

    hif. impf. 2.m.sg.

    : תושט Sir 34,18 (Ms.B 4r,12); תושיט Sir 34,14 (Ms.B 4r,7)

    imp. m.sg.

    : הושיטה Sir 7,32 (Ms.D 0r,13) = הו]שיט Ms.A 3r,4 (L.u.)

    hof. ptz. f.sg.abs.

    : מושטת Sir 4,31 (Ms.C 2r,3)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : מקום יביט אל תושיט יד ואל תיחד עמו בטנא "dahin, wohin er blickt, strecke nicht die Hand aus, damit sie sich nicht mit ihm im Korb vereinige" Sir 34,14 (Ms.B 4r,7; a.Rd. תשית "lege [nicht deine Hand]", von שית‎ I, für תושיט) u. V. 18 (12) וגם אם בין רבים ישבת לפני רע אל תושט יד "und auch, wenn du dich zwischen viele gesetzt hast, sollst du die Hand nicht ausstrecken vor dem Nächsten"

      2. : als Geste der Zuwendung Sir 7,32 (Ms.D 0r,13) וגם לאביו הושיטה יד למען תשלם ברכתך "und auch seinem (scil. des Priesters) Vater strecke die Hand entgegen, damit dein Segen unversehrt bleibt" (Ms.A 3r,4 L.u. mit לאביו[ן "dem Armen" für לאביו Ms.D 0r,13, das wahrsch. ein Schreibf. ist, vgl. 𝔊 u. 𝔖)

    1. : Sir 4,31 (Ms.C 2r,3) אל תהי ידך מושטת לשאת "deine Hand soll nicht zum Nehmen ausgestreckt sein"