Sprachgeschichte:
ṬRP, "(zer-)reißen", primär i.Bz.a. Beute von wilden Tieren: he.Formen:
qal impf. 3.m.pl.
: יטרפו 1QHa 13,16 (Suk. 5,14)ptz. m.sg.abs.
: טורף 4Q169 frg. 3-4 i,4inf.cs. + ל
: ]לטרוף 5Q16 frg. 3,4nif. pf. 3.comm.pl. + ש
: שנטרפו XHev/Se 30 r.,7 (L.u.)ptz. m.sg.abs. + ו
: ]ונטרף 1QHa 13,20 (Suk. 5,18; L.u.)hif. s. →טרף II
Semantik:
Alles zeigen-
A) qal
A.I) reißen (von Beute)
A.I.1) Subj. Löwen
: neben →חנק "würgen" Zit. i. P. ארי טורף בדי גוריו ומחנק ללביותיו טרף "ein Löwe reißt für seine Jungen und würgt für seine Löwinnen Beute ..." 4Q169 frg. 3-4 i,4A.I.2) i. Bild von den Bedrängern des Beters
: 1QHa 13,16 (Suk. 5,14) ואתה אלי סגרתה בעד לשוניהם פן יטרפו נפש עני ורש "und du, mein Gott, hast ihre Zähne (korr. aus "ihre Zungen") zugesperrt, damit sie nicht die Seele eines Elenden oder Armen reißen", wobei hier mit נפש dem Bild entsprechend auch "Kehle" (mit-)gemeint sein kann (s.a. B)
A.II) in unsich. Kontext u. teils unsich. Zuordnung
: ]לטרוף "zu (zer)reißen" 5Q16 frg. 3,4; טרף[ "hat zerrissen/gerissen" 4Q167 frg. 38,8 (od. zu →טרף III); ממנו טרף "von uns hat er (?) gerissen" 1Q55 frg. 1,3 (od. zu →טרף III)
B) nif.
B.I) gerissen werden (von Beute), nur unsich. belegt
: i. Bild von der Rettung des Beters aus Bedrängnissen 1QHa 13,20–21 (Suk. 5,18–19) l. mögl. ונפש אביון פלטתה כצפו[ר מפח ]ונטרף מפ⟦ח⟧≪י≫ אריות "und die Seele eines Armen hast du (scil. Gott) gerettet wie einen Vogel aus dem Klappnetz und was gerissen wurde (hast du gerettet) aus dem Maul von Löwen" (L.u.), statt ]ונטרף weniger wahrsch. ]כטרף (zu →טרף III)B.II) in unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung, mögl. i.S.v. "vernichtet" od. "geraubt werden"
: in einem Brief an Bar Kochba שנטרפו אחינ[ו "dass unsere Brüder (?) vernichtet/geraubt wurden" XHev/Se 30 r.,7