Sprachgeschichte:GWR "(sich) fürchten": bhe., piyyut., vereinz. magische Lit.Formen:qal impf. 3.f.sg. + ו: ותגור 1QHa 11,26 (Suk. 3,25; od. v. →גור I)2.m.sg.: תגור 11QTa 61,4; Sir 7,6 (Ms.A 2v,11)2.m.pl.: תגורו 11QTa 51,17imp. m.sg.: גור Sir 11,33 (Ms.A 4v,25)Semantik:Alles zeigenA) qal sich fürchten A.I) allgemein: Sir 22,21 (Ms.C 4Av,5–6) אל תגור כי יש כופר "fürchte dich nicht, denn es gibt ein Lösegeld" (L.u.); mit →עם I 1QHa 11,26 (Suk. 3,25) ותגור נפש אביון עם מהומות רבה "und die Seele des Armen fürchtet sich in großer Panik" (od. v. →גור I) A.II) vor jemandemA.II.1) mit →מן I: 11QTa 61,4–5 לוא תגור ממנו "du sollst dich vor ihm (scil. dem falschen Propheten) nicht fürchten" (Dtn 18,22); i.K. der Gerichtsausübung 11QTa 51,17–18 ולוא תגורו ממנו להמיתו "und ihr sollt euch vor ihm nicht fürchten, ihn zu töten"; Sir 11,33 (Ms.A 4v,25) גור מרע "fürchte dich vor einem Bösen"A.II.2) mit מפני: Sir 7,6 (Ms.A 2v,11) פן תגור מפני נדיב "damit du dich nicht vor einem Edlen fürchtest"