Sprachgeschichte:
qatl, Wz. *BʿD "entfernt sein" (mas. בַּעַד; she. bēd), als Bez. des Bereichs, d. im Umkreis einer Sache liegt, meist präp. i.S.v. "um herum, neben", "im Kontext von", "in Bezug auf", wobei die Konnotation des Abstandes mit →סכך, →כפר I o.ä. noch sichtbar wird: he. (mhe.1 aber selten u. meist liturg.)Formen:
sg.abs.
: בעד 4Q299 frg. 8,9; + ו + מן: ומבעד 4Q107 frg. 2 ii,6 (= מִבַּעַד Hhld 4,3)cs.
: בעד 1QS 8,6; CD 14,14; Sir 14,23 (Ms.A 6r,11)+ sf. 3.f.sg.
: בעדה 1QS 10,25 (L.u.)+ sf. 1.comm.sg.
: בעדי 1QHa 10,23 (Suk. 2,21)+ sf. 3.m.pl.
: בעדם 4Q422 2,5; CD 4,10+ sf. 2.m.pl.
: בעדכמ[ה 4Q491 frg. 1-3,4Semantik:
Alles zeigenA) Bereich
: mit →סגר I (s.a. B.I) 4Q299 frg. 8,9 ה]סגיר בעד עד מים "er hat versperrt den Bereich bis zu den Wassern"B) hinter, mit →סגר I (s.a. A)
B.I) "(sich) hinter jmd. (ver)schließen"
: 1QHa 11,19 (Suk. 3,18) ויסגרו דלתי שחת בעד הרית עול ובריחי עולם בעד כול רוחי אפעה "und es schließen sich die Türflügel der Unterwelt hinter der, die schwanger geht mit Unrecht, und die Türriegel der Ewigkeit hinter allen Geistern des Nichts"; i.K. der Flutgeschichte 4Q422 2,5 ויס]גור אל בעדם "und Gott verschloss hinter ihnen"B.II) ohne Obj. des Schließens
: 1QHa 13,16–17 (Suk. 5,14–15) ואתה אלי סגרתה בעד לשוניהם ... ותוסף לשונם כחרב אל תערה "und du, mein Gott, hast ihre Zähne (korr. aus "ihre Zungen") zugesperrt ... und du hast ihre Zunge wie ein Schwert in seine Scheide zurückgesteckt"; mögl. i.S.v. "ein-, wegsperren" 4Q418 frg. 126 ii,7 ולסגור בעד רשעים "und um Frevler einzusperren" (i.u.K.) u. 4Q418 frg. 201,2 ]ויסגר בעד כול בני ע[ולה "und er wird einsperren alle Söhne der Bosheit"
C) um herum
C.I) mit →שוך (bibl. nur in Hi 1,10; vgl. II)
C.I.1) i.Bz.a. eine Person
C.I.1.a) mit →מן I
: 1QHa 10,23 (Suk. 2,21) ותשוך בעדי מכול מוקשי שחת "und du hast mich umhegt vor allen Fallen der Grube"C.I.1.b) mit →ב II
: 1QHa 13,35 (Suk. 5,33) מרחב פתחתה בלבבי ויוספוה לצוקה וישוכו בעדי בצלמות "einen weiten Raum hast du meinem Herzen geöffnet, aber sie bringen es hinein zur Bedrängnis und umzäunen mich mit Todesschatten"; 1QHa 16,12 (Suk. 8,11) ואתה[ א]ל שכתה בעד פריו ברז גבורי כוח "und du, Gott, hast umzäunt seine Frucht mit dem Geheimnis von Gewaltigen an Kraft"C.I.1.c) i.u.K. 4Q426 frg. 1 ii,8 תשוך בעדי[ --] "du wirst mich umhegen" (L.u.; od. l. בעדו; vgl. Hi 1,10)
C.I.2) i.Bz.a. Erkenntnis
: 1QS 10,25 ובערמת דעת אשוכ בעדה גבול סמוכ "und mit Erkenntnisklugheit will ich sie umzäunen als ein festes Gebiet" (L.u.)
C.II) mit →סכך (bibl. nur in Hi 3,23; vgl. I)
: 4Q434 frg. 1 i,11 ויסך בעד[ם ומכו]ל נגע "er beschirmte sie ringsum vor aller Plage"C.III) mit →חתם
: i.Bz.a. den Himmel u. die Tiefen d. Erde 4Q511 frg. 30,3 אתה אלי חתמתה בעד כולם "du, mein Gott, hast sie alle ringsum versiegelt"
D) (in den Bereich hinter ›) durch
: Sir 14,23 (Ms.A 6r,11–12) המשקיף בעד החלונה ועל פתחיה יצותת "derjenige, der durch ihr Fenster hineinblickt und an ihren Türen lauscht"E) (im Bereich von ›) wegen
: Sir 9,8 (Ms.A 3v,6–7) בעד אשה [נ]שחתו רבים "wegen einer Frau haben sich viele zugrunde gerichtet"F) zugunsten, für
F.I) mit →כפר I
F.I.1) zur Angabe der Personen für die Sühne erwirkt wird
F.I.1.a) von Gott
: CD 2,4–5 ארך אפים עמו ורוב סליחות לכפר בעד שבי פשע "Langmut ist bei ihm und eine Fülle von Vergebungen, um Sühne zu wirken zugunsten derer, die umkehren von der Sünde" (par. 4Q266 frg. 2 ii,5); CD 4,6–7 הקודש שונים אשר כפר אל בעדם "die heiligen Früheren(? cj. viell. הראשונים), zugunsten derer Gott Sühne gewirkt hat"; CD 4,10 כן יכפר אל בעדם "so wird er zu ihren Gunsten Sühne wirken"; CD 20,34 וכפר אל בעדם "und Gott wird zu ihren Gunsten Sühne wirken"F.I.1.b) von himmlischen Priestern
: 4Q400 frg. 1 i,16 ויכפרו רצונו בעד כול שבי פשע "und sie sollen versöhnen sein Wohlgefallen zugunsten aller, die umkehren von der Sünde"F.I.1.c) von Menschen
: 1QM 2,5 לערוך מקטרת ניחוח לרצון אל לכפר בעד כול עדתו "um zuzurichten eine Räucherpfanne der Beschwichtigung zum Wohlgefallen Gottes, um zu Sühne zu erwirken zugunsten der Gesamtheit seiner Gemeinschaft"; 4Q491 frg. 1-3,4 ]○ יכפרו בעדכמ[ה "und sie sollen Sühne zu euren Gunsten erwirken"; 4Q375 frg. 1 ii,6 וכ]פר בעד כול העדה "und Sühne erwirken zugunsten der ganzen Gemeinschaft" (vgl. Lev 16,17); 1QS 8,6.10 לכפר בעד הארצ "um Sühne zu erwirken zugunsten des Landes"
F.I.2) seltener zur Angabe des Vergehens, für das Sühne erwirkt wird
: 1QS 11,14 וברוב טובו יכפר בעד כול עוונותי "und in der Fülle seiner Güte wird er für all meine Vergehen Sühne wirken"; CD 3,18 ואל ברזי פלאו כפר בעד עונם "aber Gott hat in den Geheimnissen seines Wunders ihr Vergehen gesühnt"; 1QHa 4,24 (Suk. 17,12) ולכפר בעד[ פש]ע ומעל "und Sühne zu wirken für Übertretung und Vergehen" (L.u.); 4Q504 frg. 1-2R ii,9–10 כיא כפר מושה בעד חטאתם "denn Mose hat Sühne gewirkt für ihre Sünde"
F.II) ferner
: 4Q417 frg. 2 ii+23,7 בעד רעיכה "zugunsten deines Nächsten" (i.u.K.); CD 14,14 i.K. einer Abgabe ממנו יתנו בעד [פ]צעם "davon sollen sie zugunsten ihrer Schädigung geben" (par. 4Q266 frg. 10 i,7; vgl. →פצע II, Maier 1995a; andere →פצע I i.S.v. "ihres/der Verwundeten", vgl. Hempel 1998, 132; Study Edition); 4Q425 frg. 1+3,2 בעד לבו "zugunsten seines Herzens" (L.u.)F.III) in unsicherem Kontext
: 4Q525 frg. 23,6 בעדם מדעת חוכמה "für sie, von Erkenntnis der Weisheit"; 1Q22 4,1 ובעד הא[רץ] "und zugunsten des Landes (?)"
G) in unsicherem Kontext
: 4Q418 frg. 150,2 ]בעד[; 4Q418 frg. 160,3 בעד[; 4Q502 frg. 301,1 [--] בעד[; mit folg. →ל II (vgl. Hhld 4,1.3) 4Q400 frg. 3 i,1 ]בעד לרום הפלא