Sprachgeschichte:
W/YQŠ (u/a) "(Vogel-)Falle stellen": bhe.; piyyut.; (mhe.2p vereinz. nif.)Formen:
qal pf. 3.comm.pl.
: יקושו 11Q5 23,5 (= יָקְשׁוּ Ps 141,9)nif. pf.cons. 2.m.sg.
: ונו]קשתה 4Q525 frg. 14 ii,27impf. 3.m.sg.
: יוקש Sir 34,7 (Ms.B 3v,11)2.m.sg.
: תּוקש Sir 9,5 (Ms.A 3v,4)ptz. m.sg.abs.
: נוקש Sir 41,2 (Ms.B 10v,l.Rd. A 2; od. zu →נקש I); + ו: ונוקש Sir 41,2 (Ms.Mas 3,2)hof. ptz. f.sg.abs.
: מוקשת Sir 35,20 (Ms.B 5v,10; Sir 35,20 [Ms.F 1v,12]; od. zu →מוקשת)Semantik:
Alles zeigenA) qal eine Falle stellen
: mögl. 4Q487 frg. 14,2 י]קוש ללכוד "er stellt eine Falle, um zu fangen" (L.u.; i.u.K.)B) nif. nur in weisheitl. Kontext
B.I) in einer Falle gefangen werden
: i.K. v. Reichtum Sir 34,7 (Ms.B 3v,11) כי תקלה הוא לאויל וכל פותה יוקש בו "fürwahr, eine Falle ist dies für einen Toren, und jeder, der sich leicht verführen lässt, wird darin gefangen"B.II) verstrickt werden
: in Strafen Sir 9,5 (Ms.A 3v,3–4) בבתולה אל תתבונן פן תּוקש בעונשיה "auf eine junge Frau sollst du nicht deine Aufmerksamkeit richten, damit du nicht in die Strafen, die wegen ihr verhängt werden, verstrickt wirst"B.III) sich verstricken
: || →לכד nif. (vgl. Jes 8,15) 4Q525 frg. 14 ii,27 פן תלכד בשפתותיכה[ ונו]קשתה יחד בלש[ון "damit du nicht gefangen wirst durch deine Lippen und dich verstrickst zusammen mit der Zunge"; mögl. (od. zu →נקש I) Sir 41,2 (Ms.Mas 3,2) איש כשל ○○○ ונוקש ב[כל] "jemand, der strauchelt und sich in allem verstrickt ...", vgl. par. Ms.B 10v,10 a.Rd. איש כושל ⊢ונוקש⊣ בכל für Haupttext ינקש (→נקש I nif. od. zu →נקש II nif.) u. zusätzliche Randnotiz 10v,l.Rd. A 2 איש נוקש וכ!ושל בכלB.IV) sich verfangen i.S.v. "zu Fall kommen" (vgl. 𝔊 zu V. 15)
: i.K. d. Tora u. d. Suche nach Gott Sir 35,14–15 (Ms.B 5r,18 + 5v,3) דורש אל [י]קוה רצון ... ומתלהלה יוקש בו ... דורש תורה יפיקנה ומתלהלה יוקש בה "der, der Gott sucht, wird hoffen auf Wohlgefallen, aber ein Mutwilliger wird sich darin verfangen ... der, der die Tora (als Weisung) sucht, wird sie erreichen, aber ein Mutwilliger wird sich in ihr (als Gesetz) verfangen"B.V) in unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung
: 4Q525 frg. 18,1 ]תוקש[ "du wirst gefangen (?) werden" (L.u.)
C) hof. mit Fallen versehen sein
: ptz. (od. zu →מוקשת) || →נגף II Sir 35,20 (Ms.F 1v,12) בדרך מוקשת אל תלך ואל תתקל בדרך נגף "auf einem Weg, der mit Fallen versehen ist, gehe nicht, sodass du nicht stolperst auf einem Weg des Anstoßes" (par. Ms.B 5v,10 ואל תתקל בנגף פעמים "..., sodass du nicht stolperst durch das Anstoßen der Füße")