Sprachgeschichte:qatl, Wz. →חרף I (Sec. αρφ für חֶרְפָּה Ps 89,42), "Schmähung": bhe.* (Ps 89,42, s.o.); vereinz. piyyut. Formen:sg.abs.: mögl. חרף Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3)cs. + sf. 3.m.pl.: חרפם 4Q457b 1,7 (L.u.; i.u.K.; od. zu →חרף I od. l. חרום u. zu →חרום od. l. חרים u. zu →חר I/→חר II)Semantik:Alles zeigenA) SchmähungA.I) || דברי חסד "Schmähungen": mögl. Sir 41,22 (Ms.Mas 4,3) מאהב על דברי חסד ומאחר מתת חרף sich schämen "vor einem Freund wegen Schmähungen und nach einem Geschenk (wegen) Schmähung", vgl. Murtonen 1988, 136, od. zu →חרף I (zu par. Ms.B 11r,18 s. →חרפה)A.II) Lesung u. Kontext unsicher, mögl. i.S.v. Schmach: חרפם בצעם "ihre Schmähung/Schmach (ist?) ihr Gewinn" 4Q457b 1,7 (vgl. Formen)