אשר‎ II jmd. glücklich preisen

  • Version: 1.0.2
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, אשר‎ II (Version 1.0.2; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/694/2024-04-29/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    denom. von אשר‎ IV, pi. "jmd. glücklich preisen": he.; die Konnotation "glücklich machen" ist he. sonst nicht belegt u. daher auch bei Sir 4,18; 25,23 eher unwahrsch. (אשר‎ I), wo dann aber schon für 𝔊 eine Fehlinterpretation angenommen werden muss

    Formen:

    pi. pf. 3.m.sg. + sf. 1.comm.sg.

    : אשרני 4Q364 frg. 4b+e i,6 (für אִשְּׁרוּנִי Gen 30,13; vgl. HG III, § 94.5c)

    impf. 3.f.sg.

    : mögl. תאשר Sir 25,23 (Ms.C 5v,8; wahrsch. aber zu אשר‎ I)

    2.m.sg.

    : תאשר Sir 11,28 (Ms.A 4v,17)

    + sf. 3.m.sg.

    : תאשרנו Sir 34,9 (Ms.B 3v,r.Rd. B 1)

    1.comm.sg. + sf. 3.m.sg.

    : mögl. אאשרנו Sir 4,18 (Ms.A 1v,6; wahrsch. aber zu אשר‎ I)

    3.m.pl. + sf. 3.m.sg.

    : יאשרוהו Sir 37,24 (Ms.C 4v,8); + ו: ויאשריהו Sir 37,24 (Ms.D 1v,13; l. ויאשרו!הו, aberratio oculi zum folg. רואיהו)

    1.comm.pl. + sf. 3.m.sg. + ו

    : ונאשרנו Sir 34,9 (Ms.B 3v,13)

    puʿal impf. 3.m.sg.

    : יאושר Sir 11,27 (Ms.A 4v,17)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : כי אשרני בנות "denn die Töchter preisen mich glücklich" 4Q364 frg. 4b+e i,6 (Gen 30,13; s.o.); הוא זה ונאשרנו "wer ist dieser, dass wir ihn glücklich preisen" Sir 34,9 (Ms.B 3v,13), dafür Ms.B 3v,r.Rd. B 1 מי הוא תאשרנו "wer ist jener, den du glücklich preist"; חכם לנפשו ישבע תענוג וכל ר[ו]איו יאשרוהו "einer, der in Bezug auf sich selbst weise ist, sättigt sich an Genuss und alle, die ihn sehen, preisen ihn glücklich" Sir 37,24 (Ms.C 4v,78 par. Ms.B 7v,17 [L.u.] par. Ms.D 1v,1314 ויאשריהו כל רואיהו); Sir 11,28 (Ms.A 4v,1718) לפני מות אל תאשר גבר ובאחריתו ינכר איש "nicht preise einen Menschen glücklich vor dem Tod, sondern an seinem Ende wird ein Mensch erkannt", vgl. V. 27 (1617) בטרם תחקר אדם אל תאש[רה]ו "bevor du einen Menschen nicht erforscht hast, preise ihn nicht glücklich" (zur Fortsetzung s.u. B)

      2. : von der Weisheit אשוב אאשרנו וגליתי לו מסתרי "wieder werde ich ihn glücklich machen und ihm mein Verborgenes offenbaren" Sir 4,18 (Ms.A 1v,67) (𝔊 και ευφρανει αυτον "und ihn erfreuen") u. 25,23 (Ms.C 5v,78) אשה לא תאשר את בעלה "eine Frau, die ihren Ehemann nicht glücklich macht" (so Sauer 2000, 190; Skehan/di Lella 1987, 343; 𝔊 μακαριει "glücklich preist"), wahrsch. aber beide Belege von אשר‎ I "leiten" (s. Sprachg.; Smend 1906b, 42)


      1. : באחריתו יאושר אדם "an seinem Ende wird ein Mensch glücklich gepriesen werden" Sir 11,27 (Ms.A 4v,17) (zum Vorangehenden s.o. A.I)