Sprachgeschichte:
qatil, Wz. →יפה I (od. mögl. PrN /yapiyu/, vgl. Sprachg. zu →יפה I; kan. [y]a-pu = ḫa-mu-du [EA 138,126]; mas. יָפֶה; she. yēfa) "schön": he.Formen:
m.sg.abs.
: יפה Mas520 1,1 (od. f.); + ש: שיפה Sir 14,16 (Ms.A 6r,6)pl.abs.
: יפים Sir 35,6 (Ms.B 5r,7)cs.
: יפי 11Q5 28,9; + ו: ויפי 11Q5 28,9det.
: היפים 11Q5 28,10f.sg.abs.
: יפה Sir 26,16 (Ms.C 6r,8); Mas516 1,2 (od. m.)cs.
: יפת 11QTa 63,11pl.abs.
: יפות Mur. 24B 1,16cs.
: יפות 4Q3 frg. 1 ii,11 (= יְפֹת Gen 41,4; vgl. ⅏ יפות)Semantik:
Alles zeigenA) schön
A.I) in Bezug auf die äußere Erscheinung von Menschen
A.I.1) von Frauen
A.I.1.a) i. weisheitl. K.
: in Sir 26,16 (Ms.C 6r,7–9) שמש א[ו]ר[ה] במרומי מעל יפה א[שה] בדביר בחור "die Sonne leuchtet am Himmel droben – schön ist eine Frau in der Kammer eines jungen Mannes" od. "... in der auserwählten Kammer"; Randnotiz Sir 36,26 (Ms.B 6v,u.Rd.) אך יש אשה יפה "jedoch gibt es eine Frau, die schön ist" (Haupttext unleserlich)A.I.1.b) i. halakh. K., mit →תאר
: 11QTa 63,11 וראיתה בשביה אשה יפת תואר "und du erblickst unter den Kriegsgefangenen eine Frau, die schön ist von Aussehen" (Dtn 21,11)
A.I.2) von Männern, mit →תאר u. →מראה I
: von den Brüdern Davids יפי התור ויפי המראה הגבהים בקומתם היפים בשערם "den Schönen an Gestalt und den Schönen an Aussehen, den Hochgewachsenen in ihrer Statur, den Schönen an ihrem Haar" 11Q5 28,9–10
A.II) in Bezug auf Worte
: wie eine edle Halskette כך נאים דברים יפים על משתה היין "so sind schöne Worte angenehm während eines Weingelages" Sir 35,6 (Ms.B 5r,7)A.III) in Bezug auf ein Naturprodukt, i.S.v. "qualitativ hochwertig, gut"
: neben →נקי "rein" חנטין יפות [ו]נקיות "guter und reiner Weizen" Mur. 24B 1,16–17 (vgl. Mur. 24C 1,15; Mur. 24D 1,15–16); als Inhaltsangabe auf einem Krug דבלה כתושה יפה "guter gestampfter Feigenkuchen" Mas516 1,1–2A.IV) in Bezug auf Taten mit →ל II + →פנה II "schön vor" i.S.v. "wohlgefällig für jemanden/i. jemandes Augen"
: וכל דבר שיפה לעשות לפני אלהים עשה "und jede Sache, die vor Gott schön ist zu tun, tue" Sir 14,16 (Ms.A 6r,6)
B) in unsich. Lesung, unsich. Kontext u. unsich. Bedeutung
: יפת 4Q180 frg. 2-4+8 ii,2 (Qimron 2013), od. lies יפח, L. יפה (DJD V) ist dgg. abzulehnen