Sprachgeschichte:
HPK, trans. "(um)wenden", "umdrehen": he.; impf. qal [yahpok]- › [yāpok]- (Laryngalschwäche) › [yōpok-] (a. mhe.1) wahrsch. Assimilation an den folgenden Labial u. [o]-Vokal, mögl. unterstützt durch die Analogie zur Wz. I-ʾ; i.Ggs.z. aram. HPK › produktivem ʾPK mit ī/ē-Vokal beim Präformativ existiert he. keine produktive Wz. אפךFormen:
qal pf. 3.m.sg.
: הפך 4Q525 frg. 23,7; Sir 10,14 (Ms.A 4r,3); + ו: והפך 4Q266 frg. 6 i,7+ sf. 3.f.sg. od. pf. 3.f.sg. + ו
: והפכה 4Q179 frg. 1 i,5 (i.u.K.; od. zu →הפכה)pf.cons. 3.m.sg.
: והפך 4Q248 frg. 1,8impf. 3.m.sg.
: יהפך Sir 11,31 (Ms.A 4v,24); + ו: ויהפך Sir 39,23 (Ms.B 9r,11)+ sf. 2.m.sg. + ו
: ויהפכך Sir 11,34a (Ms.A 4v,27)3.f.sg. + ו
: ותהפך Sir 6,28 (Ms.C 3r,6; od. eher zu nif.)1.comm.sg.
: אהפך Sir 51,19a (Ms.B 21r,15)impf.cons. 3.m.sg.
: ויופך 4Q422 3,73.m.pl.
: ויהפוכו 1QHa 10,19 (Suk. 2,17), ויהופכו 4Q432 frg. 4,1 (etym.-phonetische Mischschreibung für [wayyōpokū], s. Sprachg.), ויופכו 4Q501 frg. 1,4 (i.u.K.; od. hof.)qalpass. ptz. f.pl.abs.
: הפוכות Sir 34,20 (Ms.B 4r,14)nif. pf. 3.m.sg.
: נהפכ 4Q365 frg. 19,3, נהפך Sir 37,2a (Ms.B 7r,10; od. ptz.), נרפך Sir 6,12 (Ms.C 2Av,4; Schreibf.)3.f.sg.
: נהפכה 4Q439 frg. 1 i+2,53.comm.pl.
: נהפכו 1QHa 11,8 (Suk. 3,7); Sir 39,27 (Ms.B 9r,16)pf.cons. 3.m.sg.
: ונהפך Sir 6,28 (Ms.A 2r,27)impf. 3.m.sg.
: יהפך Sir 6,12 (Ms.A 2r,15)3.f.sg. + ו
: ותהפך Sir 6,28 (Ms.C 3r,6)1.comm.sg.
: אהפך 4Q386 frg. 1 ii,6; Sir 51,18 (Ms.B 21r,14)3.m.pl.
: יהפכו 1QHa 11,12 (Suk. 3,11)impf.cons. 3.m.sg.
: ויהפך 1QHa 13,37 (Suk. 5,35)ptz. m.sg.abs. (od. pf.)
: נהפך 1QHa 13,34 (Suk. 5,32); Sir 6,9 (Ms.A 2r,12; )hitp. ptz. f.sg.abs.
: מתהפכת 1QHa 16,13 (Suk. 8,12)hof. impf.cons. 3.m.pl.
: ויופכו 4Q501 frg. 1,4 (i.u.K.; od. qal)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) (ab)wenden
A.I.1) mit →מן I "jmd. von etwas abwenden"
A.I.1.a) konkret
: Sir 51,19a (Ms.B 21r,15) ופני לא אהפך ממנה "und mein Angesicht werde ich nicht von ihr (scil. der Weisheit) abwenden" (par. 11Q5 21,16)A.I.1.b) i.S.v. "entfremden"
: Sir 11,34a (Ms.A 4v,27) ויהפכך מבריתיך "und er (scil. der Frevler) entfremdet dich von deinen Bünden"
A.I.2) i.S.v. "umstürzen" (s.a. A.III)
: Sir 10,14 (Ms.A 4r,3) כסא גאים הפך אלהים וישב עניים תחתם "den Thron der Stolzen stürzt Gott um und lässt die Elenden an ihrer Stelle Platz nehmen"
A.II) (ver)wandeln
A.II.1) mit →ל II
A.II.1.a) etwas zum Schlechteren
: 1QHa 10,19 (Suk. 2,17) ויהפוכו לשוחה חיי גבר "und sie haben das Leben eines Mannes in ein Grab verwandelt" (par. 4Q432 frg. 4,1, dort ויהופכו); Sir 11,31 (Ms.A 4v,24) טוב לרע יהפך נרגן "Gutes in Böses verwandelt ein Verleumder"; Sir 39,23 (Ms.B 9r,11) ויהפך למלח משקה "und er verwandelt zu Salz(land) wasserreiches Land"; 4Q422 3,7 ויופך לדם[ מימ]יהמה "und er verwandelte zu Blut ihr Wasser" (vgl. Ex 7,20; Ps 78,44; Ps 105,29)A.II.1.b) qb.
: ויופך שערה לדממ[ה] "und er verwandelte den Sturm in Stille" 4Q88 3,21–22 für יָקֵם ... Ps 107,29
A.II.2) das äußerliche Erscheinungsbild wandeln
A.II.2.a) vom Haar i.Zshg. mit Symptomen bei Hautkrankheiten
: 4Q266 frg. 6 i,7 והפך מרא⟦יו⟧≪ה≫ לדק צוהב "und es ändert sich sein Aussehen zu einem goldglänzenden Dünnen" (i.u.K.)A.II.2.b) pass. vom Gesicht i.S.v. "sich verzerren"
: Sir 34,20 (Ms.B 4r,14) מכאוב ונדד ישינה וצער ותשניק ופני הפוכות עם איש כסיל "Schmerz und Fliehen des Schlafs und Qual und Beklemmung und ein verzerrtes Gesicht sind bei einem Toren"
A.III) mit →ב II, mögl. intrans. "sich gegen jmd. wenden" (vgl. aram.)
: i.u.K. 4Q248 frg. 1,8 והפך בארצות גוים "und er wendet sich gegen die Länder der Völker", weniger wahrsch. zu I.2 "und er wird umstürzen die Länder der Völker" (zur Bildung mit →ב II vgl. ebenf. aram.)A.IV) in unsicherem Kontext u. unsicherer Bedeutung
: 4Q525 frg. 23,7 הפך פן יהגו באמרי[ "... wendete/verwandelte er, dass sie nicht nachsinnen über Worte ..." (i.u.K.); in unsicherer Form (od. hof.) mögl. 4Q501 frg. 1,4 ויופכו "und sie wenden ..." (s.u. D)A.V) in unsicherer Zuordnung (od. zu →הפכה) u. unsicherer Bedeutung
: 4Q179 frg. 1 i,5 ]היה לשרפת אש והפכה "es wurde ein Brand des Feuers und es wandte ..." od. "... und der wandte es um" (vgl. Jes 64,10, dort ohne והפכה)
B) nif.
B.I) sich (ab)wenden
B.I.1) wahrsch. i.S.v. "ablassen, aufhören"
: Sir 51,18 (Ms.B 21r,14) חשבתי להיטיב ולא אהפך "ich war darauf aus, gut zu handeln, und ich werde mich nicht abwenden"B.I.2) mit →ב II "sich gegen jmd. wenden"
: Sir 6,12 (Ms.A 2r,15; Ms.C 2Av,4) אם תשיגך רעה יהפך בך "wenn dich ein Unglück erreicht, wendet er (scil. ein falscher Freund) sich gegen dich"B.I.3) mit →על I "sich gegen jmd. wenden"
: 4Q386 frg. 1 ii,6 ועל ש[א]רם אהפך "und gegen ihren Rest werde ich mich wenden"B.I.4) i.S.v. "sich winden, wälzen"
: i.Zshg. von sich windenden Wehen 1QHa 11,8 (Suk. 3,7) כיא נהפכו צירים "wenn sich Wehen wälzen"; Z. 12–13 (Suk. 3,11–12) ובמולדיו יהפכו כול צירים בכור הריה "und bei seiner Geburt wälzen sich alle Wehen im Leib der Schwangeren"
B.II) sich (ver)wandeln
B.II.1) in einem Vergleich
: mit unklarem Bezug 1QHa 16,26 (Suk. 8,25) יהפכו כעצי באושים "werden sie sich verwandeln wie Gehölz von minderwertigen Früchten" (i.u.K.)B.II.2) mit →ל II "sich zu/in etwas verwandeln"
B.II.2.a) zum Schlechteren
: 1QHa 13,34 (Suk. 5,32) ויחשך מאור פני לאפלה והודי נהפך למשחית "und das Leuchten meines Angesichts wurde dunkel zu Finsternis und mein Glanz verwandelte sich zur Entstellung" (vgl. Dan 10,8); 1QHa 13,37 (Suk. 5,35) ויהפך לי לחמי לריב ושקוי לבעל מדנים "und mein Brot hat sich für mich zu Streit verwandelt und mein Trank zu einem Gegenstand von Zank"; als Ausl. zu Hos 2,13 i. 4Q166 2,17 ]נהפכה להם לאבל "sie (scil. ihre Freude) hat sich für sie in Trauer verwandelt" (vgl. Amos 8,10 u. Klgl 5,15); 4Q439 frg. 1 i+2,5 ]והנה כול עירי נהפכה לסירים[ "und siehe, meine ganze Stadt hat sich in Dornengestrüpp verwandelt" (i.u.K.); Sir 6,9 (Ms.C 2Ar,10–11; Ms.A 2r,12) יש אוהב נהפך לשונא "es gibt einen Freund, der sich in einen Feind verwandelt", ähnl. Sir 37,2a (Ms.B 7r,10; Ms.C 2Ar,7–8; Ms.D 1r,6); Sir 39,27 (Ms.B 9r,16) כן לרעים לרעה נהפכו "so verwandeln sie sich für die Bösen zum Bösen" (Ms.Mas 1,2 l. לזרה für לרעה "zu etwas Feindlichem/zum Übel", vgl. a.Rd. von SirB ⊢לזרא⊣)B.II.2.b) zum Guten, i.Bz.a. die Weisheit
: Sir 6,28 (Ms.C 3r,6; Ms.A 2r,27) ות!הפך לך לתענוג "und sie wird sich für dich zum Genuss verwandeln" (cj. aus ונהפך "und es wird sich verwandeln")B.II.2.c) i. medizinischem K.
: 4Q365 frg. 19,3 והנ]ה נהפכ הנג[ע ללבן "und siehe, die befallene Stelle hat sich verändert zum Weißen" (vgl. Lev 13,16)
B.III) eingefasst/umwunden werden/sein
: im Vergleich mit angemessener Rede i.Zshg. einer Goldkette Sir 35,6 (Ms.B 5r,7) כרביד זהב ובו ⊢נהפך ספיר⊣ "wie eine Halskette aus Gold, mit der (od. an der) ein Lapislazuli (?) eingefasst/umwunden ist" (L.u.; d. Haupttext l. נפך וספיר "Türkis [?] und Lapislazuli [?]")B.IV) in unsicherer Lesung u. unsicherem Kontext
: 4Q299 frg. 34,2 ואם יהפכ[ו "und wenn sich wandeln" (mögl. i.Ggs.z. יכון 4Q299 frg. 34,1); 4Q368 frg. 3,3 ]בשר נהפך "Fleisch (?), es hat sich gewandelt"
C) hitp. sich wenden, hin und her gehen
: 1QHa 16,13 (Suk. 8,12) ולהט אש מתהפכת "und eine Feuerflamme, die hin und her geht" (vgl. Gen 3,24)D) hof. sich wenden (od. qal "wenden", s.o. A.IV)
: 4Q501 frg. 1,4 חילכיא עמכה בלשון שקרמה ויופכו mögl. "die Schurken deines Volkes mit ihrer Lügenzunge, und sie wandten sich ..." (i.u.K.)E) unklare Form u. unklare Zuordnung (od. zu →הפכה, s.d.)
: 4Q426 frg. 11,2 ]הפכהנ (i.u.K.)