Sprachgeschichte:
erweiterte Form von →מן I + sf., trad. הֵ(י)מֶנ־, vereinz. a. הִימֵנ־ (Birnbaum 2008, 299): mhe. (Bar-Asher 2014, 322–4); seltener piyyut.Formen:
+ ו
: והמן 4Q386 frg. 1 ii,4+ sf. 3.m.sg.
: המנו P. Yadin 44 1,23 (L.u.)+ sf. 2.m.sg.
: המך XHev/Se 49 1,8+ sf. 1.comm.sg.
: המני P. Yadin 45 1,25 (L.u.)Semantik:
Alles zeigen- A) von- A.I) || zu →מן I: 4Q386 frg. 1 ii,4 ומשרו לא יהיה והמן הטמא זרע לא ישאר "und von seiner (scil. des Sohnes Belials) Verwandtschaft soll nichts (mehr) sein und von dem Unreinen soll keine Nachkommenschaft übrig bleiben"
- A.II) mit sf., in dokumentarischen Texten- A.II.1) mit Verben des Nehmens: אני מרצוני [ח]כרת[י] המך היום את העפר ... תעפר הלז חכרתי המך "ich habe heute aus eigenem Willen von dir gepachtet das Land, (das) ...; dieses Land habe ich von dir gepachtet" Mur. 24E 1,5–8 (par.); הכול חכרתי המך "das alles habe ich von dir gepachtet" Mur. 24B 1,13 (par.); תסלע הזוא אנמקבל המך "diesen Sela empfange ich von dir" XHev/Se 49 1,7–8; ותטול המני קשר "und du wirst von mir eine Quittung nehmen" P. Yadin 45 1,25 (L.u.)
- A.II.2) mit →יתר II "darüber hinaus": ויתר המנו עוד דינרין ששה עשר "und darüber hinaus noch sechzehn Denare" P. Yadin 44 1,23 (L.u.)