Sprachgeschichte:
maqtul, Wz. →הום (mas. מְהוּמָה; she. må̄:må), "das, was in Erregung versetzt" › "Schrecken", "Panik", "Bestürzung": bhe.; mhe.p; piyyut.Formen:
sg.abs.
: מהומה 1QM 1,5; + ו: ומהומה Sir 14,10 (Ms.A 5v,27); + ל: ]למהומה 4Q460 frg. 9 i,3, למהמה[ 1QM 11,18 (i.u.K.; od. zu →מהה)cs.
: מהומת 1QM 4,7, מ]המת 4Q51 6a-b,4 (= מְהוּמַת־ 1 Sam 5,11)pl.
: מהומות 4Q460 frg. 7,6 (i.u.K.; od. zu →מהומות)Semantik:
Alles zeigenA) Schrecken, Bestürzung, Panik
A.I) Israels, || →שערוריה
: 4Q460 frg. 9 i,3 ]למהומה בישראל ולשערוריה באפרים "... zu einem Schrecken in Israel und zu Schauderhaftem in Efraim" (i.u.K.)A.II) der Feinde im endzeitl. Krieg
A.III) i.Ggs.z. →שלום I
: mögl. 3Q5 frg. 1,2–3 ואין שלום כיא מכה על מכה ומהו[מה על מהומה] [וצרה] על צרה ושמועה רעה על שמועה[ רעה "und es gibt keinen Frieden, vielmehr Schlag auf Schlag und Schrecken auf Schrecken und Not auf Not und schlimme Nachricht auf schlimme Nachricht" (Jub 23,13; weitgehend erg.)A.IV) in unsicherem Kontext
: mit →הווה pl. 1QHa 11,39 (Suk. 3,38) תסתירני מהווות מהומה "du verbirgst mich vor bestürzendem Verderben" (L.u.; i.u.K.); mögl. 4Q460 frg. 7,6 א]ל תדאג מכול מהומות "ängstige dich nicht vor allen Schrecken ..." (od. zu →מהומות)
B) Unruhe
: Sir 14,10 (Ms.A 5v,27–28) עין רע עין תעיט על לחם ומהומה על שלחנו עין טובה מרבה הלחם "das Auge eines Missgünstigen ist ein Auge, das sich auf Speise stürzt, und Unruhe herrscht auf seinem Tisch. Ein freundlicher Blick macht viel Speise"C) in unsicherer Zuordnung
: 1QM 11,18 למהמה[ "zur Bestürzung/Unruhe" (i.u.K.; od. zu →מהה pil.)