trad. als sonst nicht mehr belegte NF zu →חרוץ (mögl. nur Fehlschreibung i. einem Ms., dessen abweichende Lesungen mechanisch in SirB am Rand notiert wurden); mögl.a. = arab.ḥarīḍ "Tunichtgut", s.u. II
: || zu →מהיר IIa.Rd. für Haupttext חרוץ "Gold" רודף⊢חריץלאינקהואוהבמחירבוישגה "einer, der Gold nachjagt, bleibt nicht schuldlos, und wer Geld liebt, wird sich durch es versündigen" (s.a. zu →חרוץ)
A.II) mögl. zusammen mit d.Rndb. zum zweiten Versteil ma. arabisierende Deutung des Spruchs i.S.v.Tunichtgut
: רודףחריץלאינקהואוהבבמחבוישגה "einer, der einem Tunichtgut nachjagt, bleibt nicht schuldlos, und ein gekaufter Freund/ein Freund um des Geldes willen – durch ihn wird er sich versündigen" (במח⊣ = Abkürzung für ⊢במח⊣ mit d. Konnotation "Kaufpreis" i.S.v. "ein Freund in Bezug auf den Kaufpreis" = "ein gekaufter Freund" od. mit d. Konnotation "Geld" i.S.v. "ein Freund um des Geldes willen")