בויש schamhaft, zurückhaltend

  • Version: 1.1.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, בויש (Version 1.1.0; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/5551/2023-12-08/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    wahrsch. junge Neubildung analog zum ptz. d. Handlungsverben nach qōtel (‹ qātil) von בוש ([bōweš] › [bō'eš] › [bōyeš]) zur Bez. einer bewusst schamhaft od. zurückhaltend Handelnden i.Ggs.z. regulärem ptz. i.S.v. "zuschanden, beschämt sein" (s. בוש): nur Sir, vgl. aber a. mhe. die Adj.-Bildung בוישן (bes. mhe.p) mit d. aramaisierenden NF ביישן (bes. mhe.2b, mahe.), "schamhaft, zurückhaltend"; vgl. Qimron 2001, 364; Dihi 2004, 92–94

    Formen:

    m.sg.abs.

    : alt בויש Sir 42,1 (Ms.Mas 4,5; L.u., vgl. aber mhe.p בוישן, s.o.; gegen die paläogr. a. mögl. L. בייש spricht, dass יי in SirMas sonst nicht als Schreibung für [y] oder י als mater lectionis für [e] belegt ist; dgg. begegnet dort zuweilen a. die Pleneschreibung des ptz. qal; die Pleneschreibung kann hier a. dadurch bedingt sein, dass es sich nicht um ein ptz. i. eig. Sinn handelt)

    f.sg.abs.

    : ma. ביישת Sir 26,15 (Ms.C 6r,6; vgl. mhe.b, mahe. ביישן, s.o.)

    Semantik:


    1. : Sir 26,15 (Ms.C 6r,6) אשה ביישת "eine zurückhaltende Frau" || צרורת פה "eine, die ihren Mund im Zaum hält" Sir 26,15 (Ms.C 6r,7; vgl. צרר‎ I); i.K. von Dingen, derer man sich schämen soll (בוש; 41,17) וה[י]ית בויש באמת "so dass du wahrhaft schamhaft sein wirst" 42,1 (Ms.Mas 4,5; L.u.) par. Ms.B 11v,2 והיית בוש באמת mit ptz. qal v. בוש statt בויש