Sprachgeschichte:
qi(t)tal, Wz. →אסר I (mas. אִסָּר, mit sf. אֱסָר־, she. å̄sår), od. aramLW (qi[t]tāl) "bindende Verpflichtung" (auch pos., vgl. 4Q256 9,7 [L.u.]; 4Q258 1,6 u. raram./baram. "Vertrag, Rechtsabmachung", vgl. Kottsieper 2001, 68–69): bhe. (nur Num 30,2–17) "bindende Verpflichtung", an die sich eine Frau (eidlich) bindet (→אסר I), mhe. dann a. "Verbot", "(eidliche) Selbstverpflichtung" insbes. a. "Enthaltungseid"Formen:
sg.abs.
: אסר 1QS 5,8; CD 16,7; + ב: באסר 4Q258 1,6cs. + sf. 3.m.sg.
: ]אסרו (od. zu →אסר I)+ sf. 3.f.sg.
: אסרה 11QTa 53,19+ sf. 1.comm.sg.
: אסרי P. Yadin 44 1,16det.
: האסר 11QTa 53,18pl.cs. + sf. 3.f.sg. + ו
: ואסריה 11QTa 53,20det.
: האסרים 2Q25 frg. 1,2Semantik:
Alles zeigenA) Verpflichtung, Gelübde, i.K. des Schwörens, häufig neben →נדר II
A.I) als Obj. zu →אסר I in 11QTa 53,15–20 (vgl. Num 30,3–6)
: Z. 14–15 ואיש כי ידור נדר לי או ישבע שבועה לאסור אסר על נפשו ולוא יחל דבריו "und wenn ein Mann mir gegenüber ein Gelübde ablegt oder er schwört einen Eid, um sich selbst zu einem Gelübde zu verpflichten, dann soll er seine Worte nicht brechen" (Num 30,3); את נדרה או את האסר אשר אסרה על נפשה "ihr Gelübde oder das Gelübde, wozu sie sich selbst verpflichtet hat" Z. 17–18 (Num 30,5); ähnl. Z. 16.18.19.20–21 (Num 30,3–4.5.6)A.II) mit →קום hif.
A.II.1) mit →ב II
: 4Q258 1,6 יק[י]ם על נפשו באסר "er soll sich selbst als Verpflichtung auferlegen" u. 4Q256 9,7 (par. 1QS 5,8 mit →שבועה, s. II.2)A.II.2) שבועת אסר i.S.v. "bindender, verpflichtender Schwur"
: 1QS 5,8 ויקם על נפשו בשבועת אסר לשוב אל תורת מושה "und er soll sich selbst als einen bindenden Schwur auferlegen, zur Tora des Mose umzukehren" (par. 4Q258 1,6 u. 4Q256 9,7 ohne →שבועה, s. II.1); CD 16,7 כל שבועת אסר אשר יקי!ם איש על נפשו "jeden bindenden Schwur, den ein Mann sich selbst auferlegt hat"; vgl. a. 4Q416 frg. 2 iv,8 וכל שבועת אסרה לנדר נד[ר "und jeden bindenden Schwur von ihr, um ein Gelübde abzulegen" (לנדר נד[ר L.u.)A.II.3) qb. als Ergänzung zu →נדר II
: 4Q27 frg. 51-54,32 ]כול נדריה ואסריה für אֶת־ נִדְרָהּ Num 30,9, vgl. Z. 31 נדריה ואס]ריה für נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶהָ V. 8
B) rechtliche Verpflichtung/Abmachung
: P. Yadin 44 1,16–17 על אסרי שיהיוו ארבעת האנשים הלוו שוקלים תחכור המקומות "gemäß meiner Abmachung sollen diese vier Männer die Pacht für die Landstücke bezahlen"C) pl., in unsicherer Bedeutung
: 2Q25 frg. 1,2 האסרים האלה[ "diese Verpflichtungen" (i.u.K.)D) in unsicherer Zuordnung
: PAM 43.694 frg. 59,2 ]אסרו (i.u.K.; od. v. →אסר I)