Sprachgeschichte:
PrN /ḥi/unṭ-at/ (mas. חִטָּה; she. iṭṭå), "Weizen": he.Formen:
sg.abs.
: חטה 4Q378 frg. 11,5; + מן: מחטה 4Q141 frg. 1 i,3 (für חִטָּה Dtn 32,14)pl.abs.
: חטים 4Q379 frg. 12,7; Mur. 30 r.a.,14, aramaisierend חנטין Mur. 24B 1,16det.
: החטים 11QTa 43,6; + את: תחטין Mur. 44 1,9 (ת L.u.)Semantik:
Alles zeigenA) Weizen
A.I) neben →שערה II "Gerste"
: i. Beschreib. des Landes ארץ חטה ושער[ה] "ein Land von Weizen und Gerste" 4Q378 frg. 11,5 (Dtn 8,8)A.II) i.Zshg. der Erstlingsgaben
A.II.1) mit →חדש II "neu, frisch"
: אל יאכל א[י]ש חטים חדשות[ "keiner soll neuen Weizen essen" 4Q251 frg. 9,5 (L.u.)A.II.2) mit →דגן "Getreide"
: מחג הבכורים לדגן החטים "vom Fest der Erstlingsgabe des Weizengetreides an" 11QTa 43,6A.II.3) mit →לחם IV "Brot"
: בכורים ליהוה לחם חטים "als Erstlingsabgabe für Jhwh Weizenbrot" 11QTa 18,14 (i.u.K.)A.II.4) mit →מנחה "Gabe"
: חג] הבכורים למנחת החטים "das Fest der Erstlingsabgabe für das Speiseopfer des Weizens" 11QTa 11,11 (i.u.K.)
A.III) in dokumentarischen Texten
: mit →יפה II u. →נקי Mur. 24B 1,16–17 חנטין יפות [ו]נקיות "guter und reiner Weizen" (par. [teilw. erg.] Mur. 24A 1,12–13; Mur. 24C 1,15; Mur. 24E 1,11–12; Mur. 24D 1,15); חטים חמש סאים "Weizen fünf Sea" Mur. 30 r.a.,14; ופקדתי תמי שיתן לך תחטין "und ich habe jemanden (wörtl. wen auch immer) beauftragt, dir den Weizen zu geben" Mur. 44 1,8–9A.IV) in Zeitangaben
: mit →קציר "Ernte" עד חדש קציר חטים "bis zum Monat der Weizenernte" 4Q379 frg. 12,7; qb. בימי קציר חטים "in den Tagen der Weizenernte" 4Q48 frg. 2-3,2 (für יְמֵי קָצִיר Jos 3,15; vgl. 𝔊)A.V) unklar
: qb. חלב כליות] מחטה מדם [ענב תשתה חמר "Nierenfett(,) vom Weizen, vom Traubenblut trinkst du Wein" 4Q141 frg. 1 i,3–4 für חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה וְדַם־ עֵנָב תִּשְׁתֶּה־ חָמֶר "Nierenfett des Weizens, und Traubenblut trinkst du als Wein" Dtn 32,14