חטה Weizen

  • Version: 1.1.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חטה (Version 1.1.0; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/396/2024-07-30/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    PrN /ḥi/unṭ-at/ (mas. חִטָּה; she. iṭṭå), "Weizen": he.

    Formen:

    sg.abs.

    : חטה 4Q378 frg. 11,5; + מן: מחטה 4Q141 frg. 1 i,3 (für חִטָּה Dtn 32,14)

    pl.abs.

    : חטים 4Q379 frg. 12,7; Mur. 30 r.a.,14, aramaisierend חנטין Mur. 24B 1,16

    det.

    : החטים 11QTa 43,6; + את: תחטין Mur. 44 1,9 (ת L.u.)

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : i. Beschreib. des Landes ארץ חטה ושער[ה] "ein Land von Weizen und Gerste" 4Q378 frg. 11,5 (Dtn 8,8)


        1. : אל יאכל א[י]ש חטים חדשות[ "keiner soll neuen Weizen essen" 4Q251 frg. 9,5 (L.u.)

        2. : מחג הבכורים לדגן החטים "vom Fest der Erstlingsgabe des Weizengetreides an" 11QTa 43,6

        3. : בכורים ליהוה לחם חטים "als Erstlingsabgabe für Jhwh Weizenbrot" 11QTa 18,14 (i.u.K.)

        4. : חג] הבכורים למנחת החטים "das Fest der Erstlingsabgabe für das Speiseopfer des Weizens" 11QTa 11,11 (i.u.K.)

      2. : mit יפה‎ II u. נקי Mur. 24B 1,1617 חנטין יפות [ו]נקיות "guter und reiner Weizen" (par. [teilw. erg.] Mur. 24A 1,1213; Mur. 24C 1,15; Mur. 24E 1,1112; Mur. 24D 1,15); חטים חמש סאים "Weizen fünf Sea" Mur. 30 r.a.,14; ופקדתי תמי שיתן לך תחטין "und ich habe jemanden (wörtl. wen auch immer) beauftragt, dir den Weizen zu geben" Mur. 44 1,89

      3. : mit קציר "Ernte" עד חדש קציר חטים "bis zum Monat der Weizenernte" 4Q379 frg. 12,7; qb. בימי קציר חטים "in den Tagen der Weizenernte" 4Q48 frg. 2-3,2 (für יְמֵי קָצִיר Jos 3,15; vgl. 𝔊)

      4. : qb. חלב כליות] מחטה מדם [ענב תשתה חמר "Nierenfett(,) vom Weizen, vom Traubenblut trinkst du Wein" 4Q141 frg. 1 i,34 für חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה וְדַם־ עֵנָב תִּשְׁתֶּה־ חָמֶר "Nierenfett des Weizens, und Traubenblut trinkst du als Wein" Dtn 32,14