Sprachgeschichte:
ḤKR Grundbed. wohl "ein Landstück für fremden Gebrauch sperren/andere von einem Landstück fernhalten/reservieren" (vgl. nsarab. [Johnstone 1981, 107; Johnstone 1987, 174]; arab. II. Stamm) › "pachten": mhe., bes. mhe.1; die Bed. begegnet sonst noch meist jparam./saram., selten und unter mhe. Einfluss auch jbaram., so dass es sich wohl um einen ökonomischen t.t. handelt, der insbes. im palästinischen Raum d. römischen Zeit gebräuchlich war, dabei aber mögl. eine ältere raram. Terminologie aufnahm, vgl. raram. חכר "Pacht" (vgl. a. neuarab. ḥukr, Wehr 1998-1999; Dozy I, 309b)Formen:
qal pf. 3.m.comm. + ש
: שחכרו P. Yadin 44 1,182.m.sg. + ש
: שחכרת Mur. 24E 1,71.comm.sg.
: חכרתי Mur. 24B 1,13; + ש: שחכרתי P. Yadin 46 1,31.comm.pl. + ש
: שחכרנו P. Yadin 45 1,10hif. pf. 1.comm.sg.
: אחכרתי P. Yadin 45 1,22; + ש: שהחכתי 7 (weniger wahrsch. שהחכתי = 1.comm.pl.)+ sf. 3.m.sg.
: אחכרתי P. Yadin 45 1,14 (od. l. ohne sf. אחכרתי)+ sf. 3.m.pl.
: אחכרתום P. Yadin 46 1,81.comm.pl. + ש
: שהחכתי P. Yadin 45 1,7 (l. eher שהחכתי = 1.comm.sg.)Semantik:
Alles zeigenA) qal pachten, mit folg. →המן/→מן I "von jemandem" (nur in Verträgen)
: תעפר הלז חכרתי המך "dieses Land habe ich von dir gepachtet" Mur. 24E 1,8; הכול חכרתי המך "das alles habe ich von dir gepachtet" Mur. 24B 1,13 (par.); אנ[י] [מ]רצוני חכרת[י ]המך היום "ich habe aufgrund meines Willens heute von dir gepachtet" Mur. 24C 1,5–6 (par.); שחכרת משמעון נסיא ישראל "das du von Simeon, dem Fürsten Israels, gepachtet hast" Mur. 24E 1,7 (par.); המקומות הלוו שחכרו מן יהונתן בן מחנים "diese Landstücke, die sie von Jonatan, dem Sohn des Mahanajim, gepachtet haben" P. Yadin 44 1,17–18; מן החכור שחכרנו אני ואתה מן יהונתן "von dem Pachtland, das wir gepachtet haben, ich und du, von Jonatan" P. Yadin 45 1,10–11; מודא אני לכם היום שחכרתי מכם תמקום שנקרה הסלם "ich bestätige euch heute, dass ich von euch das Landstück, das 'die Stiege' genannt wird, gepachtet habe" P. Yadin 46 1,3; תללו חכרתי מכם "diese (Landstücke) habe ich von euch gepachtet" 4B) hif. verpachten, mit folg. →ל II "jemandem" (nur in Verträgen) u. zuweilen mit →ב II + →כסף zur Angabe des Pachtbetrags
: שהחכתי לך תגנה שלנו "dass ich dir unseren Garten verpachtet habe" P. Yadin 45 1,7 (die alternative L. von Yadin u.a. 2002 שהחכתי ist paläogr. unwahrsch.), לעומת הלז אחכרתי לך בכסף זוזין שנים עשר "entsprechend diesem habe ich dir verpachtet für zwölf Zuz Silber(geld)" 22–23, ähnlich הלז אחכרתי לך "dies habe ich dir verpachtet" 13–14 (alternativ s. Formen); לעומת ככה אחכרתום לי בכסף זוזין מאה וששים "entsprechend diesem hast du sie mir für 160 Zuz Silber(geld) verpachtet" P. Yadin 46 1,8; החכר[ה Mur. 24K frg. 1,1 (unsich. Form; i.u.K.; od. erg. החכר[ה u. zu →חכרה)