Sprachgeschichte:maqtal, Wz. →שגב (mas. מִשְׂגָּב; vok.p miśgab; Sec. μισγαβ [vgl. Jer 48,1 als n.l., 𝔊 αμασαγαβ, μασο/ηγαβ/μ u.Ä.]), "Festung", "Schutz(burg)" › "Zuflucht": bhe.; piyyut.Formen:sg.abs./cs.: משגב 4Q379 frg. 22 i,3 (i.u.K.)cs. + sf. 3.m.sg.: מסגבו 1QIsaa 27,18 (= מִשְׂגַּבּוֹ Jes 33,16)+ sf. 1.comm.sg.: משגבי 1QHa 17,28 (Suk. 9,28)+ sf. 1.comm.pl.: ]מסגבינ[ו XHev/Se 6 frg. 1,3 (i.u.K.)Semantik:Alles zeigenA) Schutz(burg), Zuflucht, meist bildl. i.Bz.a. Gott A.I) neben →מנוס (vgl. 2 Sam 22,3; Ps 59,17): i.K. von Bedrängnissen des Beters ]מנוסי משגבי סלע עוזי ומצודתי "meine Zuflucht, mein Schutz, Fels meiner Kraft und meine Festung" 1QHa 17,28 (Suk. 9,28)A.II) in unsicherem Kontext: XHev/Se 6 frg. 1,3 ]מסגבינ[ו "unsere Zuflucht" neben Z. 4 ]נחסה ב[ "... wir suchen Zuflucht bei ..." (wahrsch. i.A.v. 2 Sam 22,3; Ps 18,3); mit unklarem Bezug ]ואין לו משגב "und es gibt für ihn keinen Schutz/keine Zuflucht" 4Q379 frg. 22 i,3