Sprachgeschichte:maqtāl, Wz. →אחז I (mas. מָחֹוז), "Hafen" (kan./phön. LW): vereinz. bhe. (Ps 107,30), mhe.1, mhe.2p u. piyyut. (i.A.v. Ps 107,30) Formen:sg.cs. + ל: למחוז 4Q417 frg. 2 i,18 (L.u.)det. + ב + ו: ובמחוז P. Yadin 49 1,8 Semantik:A) Hafen: תותיר הובל למחוז חפצו ונחלתכה קח ממנו "... du lässt etwas übrig, bringe es zu seinem angestrebten Hafen und deinen Anteil nimm davon" 4Q417 frg. 2 i,18 (L.u.; i.u.K.; vgl. Ps 107,30 מְחוֹז חֶפְצָם); ועל הפרת שאצלכן שתזהרו בהן ושתעמרו במהרא משפינא שאש אצלכן ובמחוז שתצר○○/○ן "und hinsichtlich der Früchte, die bei euch sind, dass ihr mit ihnen vorsichtig umgeht und dass ihr schnell vom Schiff löscht, das bei euch ist; und im Hafen, dass ihr ..." P. Yadin 49 1,6–8 (i.u.K.)