Sprachgeschichte:
maqtil-at, Wz. →בין I, "Verstehen": mögl. bhe. (Konjektur Hi 20,3, vgl. 𝔙)Formen:
sg.abs.
: urspr. Text מבינה 4Q286 frg. 1 ii,6 (korr. zu →בינה)cs. + sf. 3.m.sg.
: מבינתו 1QHa 23,12 (Suk. 18 i,11; od. zu →בינה + →מן I)+ sf. 2.m.sg. + ו
: ומבינתכה 4Q440 frg. 3 i,18+ sf. 3.m.pl.
: ]מבינתם 4Q417 frg. 1 i,11 (sf. L.u.); + ל: למ[ב]ינתם 4Q417 frg. 1 i,10pl.abs.
: מבינות 4Q417 frg. 1 i,11cs. + sf. 3.m.sg.
: ]מבינותו 4Q417 frg. 29 i,7 (L.u.)Semantik:
Alles zeigenA) Einsicht, Verständnis, Verstehen
A.I) sg.
A.I.1) von Gott
: 4Q440 frg. 3 i,18 לכו]ל רוח ומבינתכה לכול "... für jeden Geist, und deine Einsicht für jeden ..." (i.u.K.)A.I.2) von Menschen, i.Zshg. mit →יצר II (s.a. A.II.2)
: mögl. 1QHa 23,12–13 (Suk. 18 i,11–12) למ]שמיע ליצר מבינתו ולמליצ באלה לעפר כמוני "für den, der dem Gebilde sein Verstehen verkündet, und für den, der dies vermittelt dem Staub wie mir" (od. erg. zu Beginn לה]שמיע "zu verkünden"; od. eher zu →בינה + →מן I); 4Q417 frg. 1 i,10–11 ותול[דו]ת כ[ו]ל ר[ו]ח בשר פרש למ[ב]ינתם לכול מ[עשי]ה להתהלך ב[יצר ]מבינתם "und die Ursprünge jedes Geistes von Fleisch breitet er (scil. Gott) aus für ihr (scil. der Menschen) Verstehen hinsichtlich all ihres (scil. der Wahrheit) Wirkens, damit sie wandeln im Streben (od.: nach der Formung) ihres Verstehens" (erg. mit par. 4Q418 frg. 43-45 i,8; pl. s. A.II.1)
A.II) pl.
A.II.1) von Menschen, mit →כושר I od. →כשר II
: ובכושר מבינות ⟦ו/י⟧≪נ≫וד[עו נס]תרי מחשבתו "und wenn gelingt (→כושר I) das Verstehen, wird erkannt, was von seinem Plan verborgen ist" 4Q417 frg. 1 i,11–12 (wörtl. "und im Gelingen der Einsichten sind die verborgenen [Dinge] seines Plans erkannt") od. "und in der Richtigkeit (→כשר II) der Einsichten ..." (sg. s. A.I.2)A.II.2) in unsicherem Kontext
: 4Q417 frg. 29 i,7 ]מבינותו "seine Einsichten" (L.u.); mögl. 4Q416 frg. 1,16 יצר בשר הואה ומבינו[ת "ein Gebilde aus Fleisch ist er und Einsichten ..." (Zuordnung unsich., od. z.B. zu →בינה + →מן I)