Sprachgeschichte:
/s1ī́-a/ › [hī́ʾā] (vgl. Kottsieper 1990, § 105) › [hīʾ] › [hī] (mas. הִיא; she. ī), person. pron. 3.f.sg., a. demonstrativ gebraucht: he.Formen:
abs.
: היא 1QHa 12,14 (Suk. 4,13); CD 1,13; Sir 15,8 (Ms.B 2r,8), היאה 1QS 8,7, הי 3Q15 10,10; Sir 7,15 (Ms.A 2v,13), הא 4Q79 frg. 1-2,11 (= הִיא Hos 2,4), היה 1QIsaa 30,2 (= הִיא Jes 36,21; vgl. Kutscher 1974, 184; dgg. היה 1QIsaa 25,20 für Ketib הוא/Qere הִיא Jes 30,33 zu →היה I); + ו: והיא 4Q270 frg. 3 ii,13; CD 5,11, והיאה 1QM 1,11; + ש: ]שהיא[ 4Q322a frg. 1,9 (i.u.K.)det.
: ההיא 11QTa 55,7, ההיאה 1QS 9,5, ההי 4Q134 frg. 1,11 (= הַהִוא Dtn 5,5)Semantik:
Alles zeigenA) pron. 3.f.sg. sie, häufig betonend (nicht immer klar von B zu unterscheiden)
A.I) Subj., in Kongruenz mit dem Bezugswort
A.I.1) mit Nominal(phrase) als Präd.
A.I.1.a) (meist betont) vorangestellt
: והיאה ראשית כול דרכי עול "aber sie ist der Anfang aller Wege des Frevels" 4Q184 frg. 1,8; והיא המקום שבחר בו "und es (scil. Jerusalem) ist der Ort, den er erwählt hat" 4Q394 frg. 8 iv,10–11 (MMT B,60); כי היא שאר ער[ותכה "denn sie (scil. deine Ehefrau) ist die Verwandte (od. das Fleisch) deiner Scham" 4Q416 frg. 2 iv,5; והיא שאר "so gilt sie als blutsverwandt" CD 5,11; הי הפתח "dieser (scil. der Stein) ist der Eingang" 3Q15 10,10; ולא לרבים היא נֹכְוחָה "und für die Vielen ist sie (scil. die Weisheit) nicht recht" Sir 6,22 (Ms.A 2r,23)A.I.1.b) nachgestellt
: nach Fragepronomen מה היאה "wie es (scil. das Land) ist" 4Q365 frg. 32,5 (Num 13,18); mit Betonung des Präd. שאר אמך היא "blutsverwandt mit deiner Mutter ist sie" CD 5,9 (vgl. dgg. unter I.1.a zu Z. 11); von d. Weisheit עקובה היא לאויל "unwegsam ist sie für den Toren" Sir 6,20 (Ms.A 2r,21), רחוקה היא מלצים "fern ist sie vom Frechen" Sir 15,8 (Ms.A 6r,20; Ms.B 2r,8) u. קרובה היא למבקשיה "nahe ist sie denen, die sie suchen" 51,26 (Ms.B 21v,7)
A.I.2) mit ptz.
A.I.2.a) vorangehend
: halakh. mit →ו II i. einem erläuternden Zusatz כי יפתה איש נערה בתולה אשר לוא אורשה והיא רויה לו מן החוק "wenn ein Mann eine jungfräuliche junge Frau verführt, die nicht verlobt ist – aber sie wäre halakhisch (wörtl. vom Gebot her) für ihn (als Ehefrau) geeignet" 11QTa 66,8–9 (Zusatz zu Dtn 22,28)A.I.2.b) nachgestellt mit Betonung des Präd.
: i. Konditionalsatz vom Vieh אם סוררת היא "wenn es störrisch ist" CD 11,6–7 u. ואם אמנה היא "und wenn es verlässlich/trainiert ist" Sir 7,22 (Ms.A 2v,25; Ms.D 0r,5; s. →אמן I A u. →אמנה III)
A.I.3) mit impf. (meist direkt) vorangestellt
: והיא תהיה לי למורה משפט "und sie (scil. Gottes Wundertat) werde mir zum Lehrer des Rechts" 4Q381 frg. 1,1; והיאה אל תוכל קודש "dann soll sie nichts Heiliges essen" 4Q266 frg. 6 ii,3; כי היאה לבדה תהיה עמו "sondern sie allein soll mit ihm sein" 11QTa 57,17–18; ותמור חטאת היא תנתע "sondern als Ersatz für Schuld wird es (scil. das rechte Verhalten dem Vater gegenüber) aufgenommen" Sir 3,14 (Ms.A 1r,6–7); als Aufnahme eines pendierenden Subj. ועצתכה היא תקום "aber dein Entschluss, er wird Bestand haben" 1QHa 12,14 (Suk. 4,13); vor Adv. והיא בגולה תלך "und sie wird ins Exil gehen" 4Q385a frg. 17a-e ii,7 (i.A.v. Nah 3,10; vgl. B.I.1.d)A.I.4) nachgestellt mit inf.-Phrase
: שבועה אשר לא [י]דענה הם להקים היא _____ ואם להניא אם לעבור ברית היא יניאה "ein Schwur, von dem er (scil. der Ehemann) nicht weiß, ob er zu erfüllen oder ob (er) ungültig zu machen ist; wenn er zur Übertretung des Bundes führt, soll er ihn ungültig machen" CD 16,11–12 (par. 4Q271 frg. 4 ii,11–12)
A.II) präd. im Sinne einer Kopula (in Kongruenz mit dem Präd., vgl. →המה II A.II, dgg. aber →הוא A.II)
A.II.1) mit nachgestelltem Subj.
: כיא אמת אל היאה סלע פעמי "denn die Wahrheit Gottes ist der Fels meiner Schritte" 1QS 11,4–5; לכול העולמים היאה מלכותו "und für alle Ewigkeiten ist sein Königtum" 4Q200 frg. 6,5; כי[ מ]ה היא חכמה "denn was ist Weisheit" 4Q300 frg. 1a ii-b,4A.II.2) mit vorangestelltem Subj.
A.II.2.a) allg.
: הראשונה היא הזנות "das erste ist die Unzucht" CD 4,17; וראש כל פועל היא מחשבת "und der Anfang jeden Tuns ist ein Gedanke" Sir 37,16 (Ms.B 7v,10), par. Ms.D 1v,6 לפני כל פעל היא מחשבת "vor jedem Tun ist ein Gedanke" (= Ms.B 7v,r.Rd. B 2)A.II.2.b) halakh. (od. analog zu II.2.c als Lemma + Erläuterung)
: כי ירושלים היאה םחנה הקדש "denn Jerusalem ist das Lager der Heiligkeit" 4Q394 frg. 8 iv,9–10 (MMT B,59–60; mit folgendem והיא als Subj., s.o. I.1.a) u. Z. 11–12 כי] ירושלימ היא ראש ם[חנות ישראל "denn Jerusalem ist das Haupt der Lager Israels", dgg. par. 4Q397 frg. 6-13,4 zu II.3A.II.2.c) i. P. mit Lemma als Subj.
: כי המחקק היא ברית המלכות "denn das 'Zepter' ist der Bund des Königtums" 4Q252 5,2 (zu Gen 49,10); הבאר היא התורה "der Brunnen ist die Tora" CD 6,4 (zu Num 21,18), par. 4Q266 frg. 3 ii,11; 4Q267 frg. 2,11; ופרח לבנון היא[ "und die Blüte des Libanon ist ..." 4Q169 frg. 1-2,7 (zu Nah 1,4; i.u.K.); mit vorangestelltem פשרו 1QpHab 12,6–7 ואשר אמר מדמי קריה וחמס ארץ פשרו הקריה היא ירושלם "und wenn es heißt: 'wegen der Bluttaten an der Stadt und der Gewalttat am Land' – seine (m.!) Deutung (ist): Die 'Stadt' ist Jerusalem" (Ausl. v. Hab 2,17)
A.II.3) am Satzende (nur halakh.; od. analog zu II.2.c als Lemma + Erläuterung)
: וי]רושלי[ם] מחנה היא "Jerusalem ist ein Lager" 4Q394 frg. 3-7 ii,16–17 (MMT B,29–30); כי י[רושלים ראש מחנות ישראל ]היאה "denn Jerusalem ist das Haupt der Lager Israels" 4Q397 frg. 6-13,4 (dgg. par. 4Q394 frg. 8 iv,11–12; 4Q396 frg. 1-2 iii,1–2 [MMT B,61–62] zu II.2.b); כי] התועבה שנואה היאה "denn der Gräuel ist verhasst" 4Q397 frg. 14-21,6–7 (MMT C,6–7)
B) als Demonstrativpronomen
B.I) d. Nahdeixis diese
B.I.1) rückverweisend mit konkretem Bezug
B.I.1.a) vorangestelltes Subj. i. Nominalsatz
: היא בית אל "das ist Bet-El" 1Q17 frg. 1,3 (Jub 27,19); היא השנה ליובלים לתחלת ביאתם "dies war das Jahr für die Jubiläen zu Beginn ihres Hineingehens" 4Q379 frg. 12,5B.I.1.b) nachgestelltes Subj. i. Nominalsatz
: עולה היא "ein Brandopfer ist dieses (scil. das Schwingopfer, vgl. Z. 18)" 11Q20 1,19 (dgg. mit →הוא 11QTa 16,10 mit Bezug auf →פר)B.I.1.c) Subj. nach ptz.
: mögl. מה מתבהלת היאה בתי "wie beeilt diese, meine Tochter, sich" 4Q215 frg. 1-3,5, od. zu B.IIB.I.1.d) vorangestelltes Subj. i. Verbalsatz
: גם היא בגולה ה[לכה "auch diese ging in das Exil" 4Q169 frg. 3-4 iv,1 (Nah 3,10; vgl. a. A.I.3); qb. pendierendes Subj. aufnehmend ורוחהו היאה קבצם "und sein Geist – dieser hat sie gesammelt" 1QIsaa 28,18 für וְרוּחוֹ הוּא קִבְּצָן Jes 34,16B.I.1.e) elliptisch
: לא היאה "er (scil. der Weg) ist es nicht" 1QHa 12,19 (Suk. 4,18)
B.I.2) vorangestelltes Subj., i. P. als Referenz zum Bezugswort im Text
: כאשר כתוב והקימותי את סוכת דויד הנופלת היאה סוכת דויד הנופל[ת א]שר יעמיד "wie geschrieben steht: 'Und ich werde die zerfallene Hütte Davids aufrichten.' Dies ist die zerfallene Hütte Davids, die er aufstellen wird" 4Q174 frg. 1-2 i,12–13 (Ausl. v. Amos 9,11); היא עדת אנשי הלצון "dieser (scil. ihr Leichnam) ist die Versammlung der Männer des Spotts" 4Q162 2,10 (Ausl. v. Jes 5,25 mit Bezug auf →נבלה II); mit vorangestelltem פשרו 4Q169 frg. 3-4 ii,1–2 הוי עיר הדמים ... פשרו היא עיר אפרים "'wehe der Stadt der Bluttaten ...' – seine (m.!) Deutung (ist): Diese ist die Stadt Efraims" (Ausl. v. Nah 3,1)B.I.3) rückverweisend mit Sachverhaltsbezug
B.I.3.a) nachgestelltes Subj. i. Nominalsatz
: כיא שבת מנוח היאה לישראל "denn ein Sabbat der Ruhe ist dies für Israel" 1QM 2,8–9; כי תועבה היא "denn ein Gräuel ist dies" 4Q271 frg. 3,4; 11QTa 66,17, ohne →כי 11QTa 66,14; כי זמה היא "denn eine Schandtat ist dies" 11QTa 66,15; כי נדה היא "denn eine Abscheulichkeit ist dies" 11QTa 66,13; כי לנו היא "ja, uns steht dies zu!" CD 3,18B.I.3.b) vorangestelltes Subj. i. Nominalsatz
: והיאה עת צרה "und dies ist eine Zeit der Bedrängnis" 1QM 1,11–12, ähnl. 15,1; i.Bz.a. Jes 40,3 היאה מדרש התורה "dies ist die Auslegung der Tora" 1QS 8,15 u. היא עת פנות הדרך למדבר "dies ist die Zeit, den Weg für die Wüste zu bereiten" 4Q258 8,4 (par. 1QS 9,19–20 mit Korrektur ההיאה); 1QS 8,7 היאה חומת הבחן "dies ist die Mauer der Festung"; ואם ראתה [עו]ד והיאה לו [בעת] [נדתה] "und wenn sie wiederum (Blut) entdeckt, ohne dass dies in der Zeit ihrer Unreinheit ist" 4Q266 frg. 6 ii,2–3; היא העת אשר היה כתוב עליה "dies ist die Zeit, über die geschrieben steht: ..." CD 1,13; כי המוסר כשמה כן הוא ולא לרבים היא נֹכְוחָה "denn die Zucht, wie ihr (scil. der Weisheit) Name, so ist sie, und für die Vielen ist dies nicht recht" Sir 6,22 (Ms.A 2r,22–23; od. i.Bz.a. die Weisheit zu A.I.1.a)B.I.3.c) vorangestelltes Subj. i. Verbalsatz
: והיאה תהיה ואין אפס "und dies wird bleiben und kein Ende (haben)" 1QHa 20,12–13 (Suk. 12,9–10); היא לך לתפארת "dies sei dir zur Ehre" Sir 34,10 (Ms.B 3v,16; Text fraglich; od. mit Sauer 2000 vorverweisend)B.I.3.d) vorangestelltes Obj. i. Verbalsatz
: והיאה עשה ליא "und dies hat er mir getan" 1QIsaa 32,7 für וְהוּא עָשָׂה "und er hat getan" Jes 38,15
B.II) nicht det. vor det. Nomen
: mögl. מה מתבהלת היאה בתי "wie beeilt sich diese meine Tochter" 4Q215 frg. 1-3,5, od. zu I.1.c mit בתי als Apposition; mögl. a. והיא מנוחתו כבוד "und diese seine Ruhestätte ist Herrlichkeit" 1QIsaa 10,28–29 für וְהָיְתָה מְנֻחָתוֹ כָּבוֹד Jes 11,10 (Text korrupt?)B.III) d. Ferndeixis jene als Näherbestimmung eines det. Nominalausdrucks
: האשה ההיא "jene Frau" 11QTa 55,21 (Dtn 17,5); העיר ההיא "jene Stadt" 11QTa 55,7 (Dtn 13,16); 63,4 (Dtn 21,6); 65,13 (Dtn 22,17 ohne ההיא).13–14 (Dtn 22,18); 66,1 (Dtn 22,24); בעת ההיאה "in jener Zeit" 1QS 9,5; 1QM 18,3; 4Q285 frg. 4,7, vgl. qb. בימים ההיא ובעת [ההי]א Mur. 88 2,19 (L.u.) für בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא Joel 4,1 (aberratio oculi; vgl. umgekehrt die Korrektur … ובעת ההיא ההמה 4Q72b frg. 1,1 für בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא Jer 50,4)
C) mit folg. klassifizierender אשר-Phrase (vgl. →אשר III B.II)
C.I) halakh.
C.I.1) als nachgestelltes Subj.
: ואם נפש אדם היא אשר תפול אל המים "aber wenn es ein Mensch ist, der ins Wasser fällt" 4Q265 frg. 6,6C.I.2) pendierend
: והיא אשר ז[רעה] אין בה תרו[מה ופרט אין בה] "aber dasjenige (scil. das Landstück), worin ihr Samen nicht ist: Hebe und 'abgefallene Beere' befindet sich auch nicht darin" 4Q270 frg. 3 ii,13–14, erg. nach par. 4Q266 frg. 6 iii,6
C.II) in unklarem Kontext
: היא אשר הוא י[ "die, wovon gilt: (jen)er wird ..." 4Q273 frg. 5,3 (L.u.); מה היא אשר[ "was ist dies, das ..." 4Q299 frg. 6 ii,8
D) qb.
D.I) auch an den Stellen d. Tora, an denen 𝔐 Ketib הוא hat, stets היא od. היאה (wie ⅏), so auch gegen die Editionen von 4Q26 frg. 4,16 (Lev 17,11); 8Q3 frg. 26-29,19 (Dtn 11,10); 11Q1 4,7 (Lev 25,33); Mas1b 3,21 (Lev 10,17); 4,9 (Lev 11,6)
D.II) für היא 4Q24 frg. 1-7,21 l. הוא = הוּא Lev 1,17 (Abplatzung am unteren Ende des Abstriches)