Sprachgeschichte:
LWN/LNN (she.), nif. u. hif. "murren", wobei die Stämme austauschbar sind u. (sek.?) auch mit qal von לנן wechseln, vgl. 4Q11 frg. 12,3 ]תלינו = Ex 16,7 תַלִּינוּ 𝔐 für Ketib תלונו 𝔐 u. תלנו [tillånu] ⅏ (qal LNN) u. 4Q11 frg. 11,2 ו]ילנו[ = Ex 16,2 וילנו [wyillånu] ⅏ (LNN) für Ketib וילינו = וַיִּלּוֹנוּ Ex 16,2: bhe., piyyut.; mhe.p nur vereinz. hif.; mhe. sonst auch hitpo.Formen:
qal impf.cons. 3.m.sg.
: ו]ילנו[ 4Q11 frg. 11,2 (L.u.; = תלנו [tillånu] ⅏ für וַיִּלּוֹנוּ Ex 16,2, s.o.)nif. impf. 3.m.sg.
: ילון 1QS 7,17impf.cons. 3.m.sg.
: וילון 4Q365 frg. 6a ii+6c,10hif. impf. 2.m.pl.
: ]תלינו 4Q11 frg. 12,3 (L.u.; = תַלִּינוּ [Ketib] Ex 16,7 für Qere תלונו u. [tillånu] ⅏, s.o.)ptz. m.pl.abs. + ו
: ומלינים 1QHa 13,27 (Suk. 5,25)Semantik:
Alles zeigenA) nif. murren, mit →על I "gegen jemanden/etwas"
A.I) im Strafenkatalog von S
: והאיש אשר ילון על יסוד היחד ישלחהו ולוא ישוב ואמ על רעהו ילון... ונענש ששה חודשים "und jeden, der gegen das Fundament (mögl. i.S.v. "Grundlage, Verfassung" o.Ä. od. "Basis" gebildet aus Personen bes. Autorität, s. zu →יסוד I) der Gemeinschaft murrt, soll man verstoßen und er darf nicht zurückkehren; wenn er aber gegen seinen Genossen murrt, ... soll er mit sechs Monaten bestraft werden" 1QS 7,17–18A.II) in Wiedergabe von Ex 15,24
: וילון העם ע[ל מושה "und das Volk murrte gegen Mose" 4Q365 frg. 6a ii+6c,10 (L.u.)
B) hif. murren
B.I) neben →סרר
: 1QHa 13,26–27 (Suk. 5,24–25) ואנשי עצתי סוררים ומלינים סביב "und die Männer meines (scil. des Beters) Rates waren Widerspenstige und Murrende ringsum" (vgl. Z. 25 [Suk. 5,23] ורגן ותלונה "und Maulen und Murren" u. Num 14,27; 17,20)B.II) mit →על I "gegen jemanden"
: in Wiedergabe von Num 17,20 wahrsch. 4Q365 frg. 35 ii,2 אשר המה מל[ינים ]עליכ[ם "die gegen euch murren" (L.u.)