Sprachgeschichte:
= inf. zu →בוז I (vgl. BL, § 61t; mas. בּוּז, she. boz), "Verachten, Höhnen" › "Spott, Verachtung": bhe. › piyyut. (vereinz. mhe.2 Midrasch)Formen:
sg.abs.
: בוז 1QM 12,7; Sir 41,7 (Ms.Mas 3,8); + ל: לבוז 1QM 14,12cs. + ו
: ובוז 1QHa 17,25 (Suk. 9,25)Semantik:
Alles zeigen- A) Verachtung, Spott- A.I) zum Spott werden, machen, der Verachtung verfallen o.ä.- A.I.1) mit →היה I: 4Q424 frg. 3,3 גם הוא יהיה לבוז "auch er verfällt der Verachtung" (vgl. Prov 12,8); ohne →ל II Sir 41,7 (Ms.Mas 3,8) היו בוז "sie sind Spott geworden" (i.u.K.)
- A.I.2) mit →שים: || →חרפה (vgl. Prov 18,3) 1QHa 10,35–36 (Suk. 2,33–34) וישימוני לבוז וחרפה "und sie machten mich zu Verachtung und Schande" (par. 4Q428 frg. 3,2)
- A.I.3) mit →שוב hif.: 1QM 14,11–12 ולנכבדיהם תשיב לבוז "und ihren Angesehenen zahlst du heim zur Verachtung"
- A.I.4) mit →חשב I: mögl. 4Q491 frg. 11 i,15 [מ]יא לבוז נחשב "wer wird als Spott erachtet" (i.u.K.; od. zu →בוז I)
 
- A.II) "Verachtung für, Spott über"
- A.III) בוז צר "Verachtung durch den Feind": 1QHa 17,25 (Suk. 9,25) ובוז צרי לי לכליל כבוד "und die Verachtung meines Feindes wurde mir zur vollkommenen Ehre"
- A.IV) mit →רוח III "Geist des Spotts": i.K. von bösen Geistern od. Dämonen ורוח בוז ואגרוף רשע[ "und ein Geist des Spotts und der Faust des Unrechts" 4Q230 frg. 1,3 (weniger wahrsch. mit Tigchelaar 2007, 134 "... und eine Faust des Unrechts" als eigener Name eines Dämons)
- A.V) in unsicherer Zuordnung: ]לבוז א[ 4Q487 frg. 10,4 (i.u.K.; vgl. →בוז I qal IV)