בלע11QTa46,10trad. zu Wz.→בלע I "verschlingen" als pi.inf.abs. "Schlucken": bhe.לִרְאוֹתכְּבַלַּעNum4,20 "wie ein Schlucken" › "für einen Augenblick (od. plötzlich, vgl.𝔊) erblicken"; 11QTa46,9–11 führt aber für בלע ohne →כ II (!) auf die Bed. "versehentlich, unbedacht" o.Ä., was mit לעע / לועi.S.v. "unbedacht sein, voreilig handeln" (vgl.Hi6,3i.d.v.𝔊 vorausgesetzten Lesung יָלַע קַדֵּשׁ "er weiht unbedacht/voreilig", דְּבָרַילָעוּHi6,3 "meine Worte sind unbedacht/voreilig" u.viell.arab.lāʿa "ungeduldig, unruhig sein", klassisch "trübsinnig, beklommen sein") verbunden u. als "im Unbedachtsein" › "unbedacht, versehentlich" verstanden werden kann; mögl. verdankt sich dies einer sek. Interpretation des sprachlich schwierigen כְּבַלַּע (Num4,20) als →כ II + →ב II + qatlv.לעע "wie im Unbedachtsein"