Sprachgeschichte:maqtal, Wz. →נוס (mas. מָנוֹס), "Flucht" u. "Zuflucht": bhe.; vereinz. mhe.1; mhe.2 (sp. Midraschim); piyyut.Formen:sg.abs.: מנוס 1QM 14,11cs. + sf. 1.comm.sg.: ]מנוסי 1QHa 17,28 (Suk. 9,28; L.u.) Semantik:Alles zeigenA) ZufluchtA.I) in Wendungen mit →אין IA.I.1) allgemein: 1QHa 13,31 (Suk. 5,29) וישיגוני במצרים לאין מנוס "und sie holten mich ein mit Bedrängnissen, ohne dass es eine Zuflucht gäbe"; 1QHa 14,36 (Suk. 6,33) ולכול גבורי מלחמות אין מנוס "und für keinen Kriegshelden gibt es eine Zuflucht" A.I.2) || →נצל hif. ptz. "Retter", i. endzeitl. Krieg: 1QM 14,11 ]לכול גבוריהם אין מציל ולקליהם אין מנוס "für alle ihre Krieger gibt es keinen Retter (vgl. Jes 5,29; 42,22) und für ihre Schnellen keine Zuflucht" (par. 4Q491 frg. 8-10 i,9; vgl. Amos 2,14) A.II) bildl. von Gott als Zuflucht, neben →משגב (vgl. 2 Sam 22,3; Ps 59,17): ]מנוסי משגבי סלע עוזי ומצודתי "meine Zuflucht, mein Schutz, Fels meiner Kraft und meine Festung" 1QHa 17,28 (Suk. 9,28; L.u.)