Sprachgeschichte:BḌR "ab-, weg-, zerreißen" (Cohen 1976, 78), he. i.Bz.a. Trauben "abreißen" › "Weinlese halten": he. Formen:qal impf. 2.m.sg. + ו: ותבצור 1QM 18,14 (i.u.K., od. zu →בצר III)ptz. m.sg.abs. + כ + ו: וכבוצר Sir 30,25 (Ms.E 1v,4)Semantik:A) qal Weinlese halten: ptz. i.S.v. "Winzer" Sir 30,25 (Ms.E 1v,4) וכבוצר מלאתי "wie ein Winzer habe ich (meine Kelter) gefüllt" (i.u.K.); viell. 1QM 18,14 ותבצור ממ־־[ mit folgendem →מן I "du hältst Lese unter ..." vom Umgang Gottes mit den Gegnern im endzeitl. Krieg (vgl. Jer 6,9; 49,9; Ob 1,5; od. zu →בצר III)