Sprachgeschichte:
qātil, Wz. →חזה I (mas. חֹ[ו]זֶה): bhe., mhe. selten u. erst ab dem 6. Jh. häufigerFormen:
sg.abs.
: חזה Sir 46,15 (Ms.B 16r,15); חוזה 37,7 (Ms.B 7r,r.Rd. 1, L.u., die trad. Lesung חוזה ist aber sicher falsch)pl.abs.
: חזים[ 4Q518 frg. 2,1 (L.u.)cs.
: חוזי 1QHa 10,17 (Suk. 2,15); חזי 4Q517 frg. 15,1 (i.u.K.); + ו: וחוזי 1QHa 12,11 (Suk. 4,10); CD 2,12det.
: החוזים[ 4Q174 frg. 5,4; + ל + ו: ולחוזים 1QIsaa 24,17 (= וְלַחֹזִים Jes 30,10)Semantik:
Alles zeigenA) Seher
A.I) meist in CsVb.
A.I.1) pos., von Gottes Propheten (meist neben →משיח pl. "Gesalbte")
A.I.1.a) mit →אמת
: CD 2,12–13 ויודיעם ביד משיחו רוח קדשו וחוזי אמת "und er belehrte sie durch Gesalbte des Geistes seiner Heiligkeit und Seher der Wahrheit", vgl. i.u.K. mögl. a. 4Q280 frg. 2,7 כול חוזי אמ[תו "alle Seher seiner Wahrheit"A.I.1.b) mit →תעודה
: 1QM 11,7–8 וביד משיחיכה חוזי תעודות הגדתה לנו ק[צי] מלחמות ידיכה "und durch deine Gesalbten, die Seher von Offenbarungen, hast du uns die Zeiten der Kämpfe deiner Hände mitgeteilt"A.I.1.c) mit →נכח II
: i.Ggs.z. למליצי תעות "für die Vermittler von Abirrung" (Z. 16; s.a. 2.b) 17 (Suk. 2,15) לכול חוזי נכוחות "für alle Seher von Rechtem" (vgl. Jes 30,10)
A.I.2) neg., i. den Hod. v. den Gegnern des Beters
A.I.3) in unsicherem Kontext mögl. a. [--] חזי ב[ 4Q517 frg. 15,1
A.II) seltener absolut
A.II.1) sg.
: in weisheitl. Kontext, wahrsch. כל יועץ אומר חוזה "jeder Ratgeber spricht als Seher" Sir 37,7 (Ms.B 7r,r.Rd. 1; s. British Library Or5518.1v. = FGP C252548; trad. L. חוזה) statt Haupttext כל יועץ יניף יד "jeder Ratgeber bewegt die Hand hin und her" (zu par. Ms.D 1r,11 s. →חזה I A.I.1.b); von Samuel, vermutl. || →ראה II "Seher", 46,15 (Ms.B 16r,15) [ד]רוש חזה וגם בדברו נאמן רוא!ה "... wurde befragt als Seher, und auch wenn er sprach, war er als Seher glaubwürdig" (רוא!ה cj. aus רוא!ה, wahrsch. Schreib- od. Hörfehler)A.II.2) pl.
: in unsicherem Kontext בכול החוזים[ "unter all den Sehern" 4Q174 frg. 5,4 u. חזים[ 4Q518 frg. 2,1 (L.u.)