Sprachgeschichte:
ḤRD (i/a › a/a), "beben", "zittern": bhe.; vereinz. mhe.1 u. mhe.2b; sp. Midraschim; piyyut.; והחורד 1QIsaa 53,12 für וְחָרֵד Jes 66,2 (= וחרד 1Q8 28,11) dürfte angesichts des zu erwartenden u. a. sp. belegten ptz. nach qatil eine Ad-hoc-Bildung des nicht mehr muttersprachlichen Schreibers i. Analogie zu den gebräuchlicheren a/u-Verben seinFormen:
qal pf.cons. 3.comm.pl.
: וחרדו 1QIsaa 15,20 (für וְחָרַד Jes 19,16)impf. 3.m.pl.
: ]יחרדו 4Q380 frg. 2,3 (L. י unsich.)imp. m.pl. + ו
: וחרדו 4Q368 frg. 9,2ptz. m.sg.det. + ו
: והחורד 1QIsaa 53,12 (für וְחָרֵד Jes 66,2)hif. inf.cs. + ל + ו
: ולחריד 2Q22 1,3Semantik:
Alles zeigenA) qal beben, zittern
A.I) i.Bz.a. eine Ortschaft
: Zit. i. P. 4Q161 frg. 5-6,6 גבע מלון למו חר[דה הרמה "Geba ist für sie Nachtquartier, Rama bebt" (erg. nach Jes 10,29)A.II) mit relig. Konnotation || →כבד I pi.
: 4Q368 frg. 9,2 כבדו אותו וחרדו מ[ "ehrt ihn (scil. Gott) und bebt vor (?) ..." (i.u.K.)A.III) in unsicherem Kontext
: 4Q380 frg. 2,3 ]יחרדו כל יוסדו בו[ "es sollen beben(;) alle, die sich auf ihn/darauf (?) gründen/gegründet wurden" (L.u., i.u.K.)A.IV) qb.
: 1QIsaa 15,20 וחרדו ופחדו "und sie werden zittern und beben" für Jes 19,16 sg. וְחָרַד וּפָחַד (= 4Q56 frg. 10-13,22) beide mit Bezug auf מצרים; mit folg. →ל II 1QIsaa 53,12 והחורד לדברי "und der, der zittert in Bezug auf mein Wort" für Jes 66,2 וְחָרֵד עַל־ דְּבָרִי u. 1Q8 28,11 וחרד אל דברי
B) hif. jemanden aufschrecken/aufscheuchen
: in milit. Zshg. 2Q22 1,3 מ]לחמה לתפש ערי מבצרים ולחריד "Kampf, und befestigte Städte einzunehmen und aufzuschrecken" (i.u.K.)