חרד beben, zittern

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חרד (Version 1.0.0; 2022; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/2750/2022-10-14/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ḤRD (i/a › a/a), "beben", "zittern": bhe.; vereinz. mhe.1 u. mhe.2b; sp. Midraschim; piyyut.; והחורד 1QIsaa 53,12 für וְחָרֵד Jes 66,2 (= וחרד 1Q8 28,11) dürfte angesichts des zu erwartenden u. a. sp. belegten ptz. nach qatil eine Ad-hoc-Bildung des nicht mehr muttersprachlichen Schreibers i. Analogie zu den gebräuchlicheren a/u-Verben sein

    Formen:

    qal pf.cons. 3.comm.pl.

    : וחרדו 1QIsaa 15,20 (für וְחָרַד Jes 19,16)

    impf. 3.m.pl.

    : ]יחרדו 4Q380 frg. 2,3 (L. י unsich.)

    imp. m.pl. + ו

    : וחרדו 4Q368 frg. 9,2

    ptz. m.sg.det. + ו

    : והחורד 1QIsaa 53,12 (für וְחָרֵד Jes 66,2)

    hif. inf.cs. + ל + ו

    : ולחריד 2Q22 1,3

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : Zit. i. P. 4Q161 frg. 5-6,6 גבע מלון למו חר[דה הרמה "Geba ist für sie Nachtquartier, Rama bebt" (erg. nach Jes 10,29)

      2. : 4Q368 frg. 9,2 כבדו אותו וחרדו מ[ "ehrt ihn (scil. Gott) und bebt vor (?) ..." (i.u.K.)

      3. : 4Q380 frg. 2,3 ]יחרדו כל יוסדו בו[ "es sollen beben(;) alle, die sich auf ihn/darauf (?) gründen/gegründet wurden" (L.u., i.u.K.)

      4. : 1QIsaa 15,20 וחרדו ופחדו "und sie werden zittern und beben" für Jes 19,16 sg. וְחָרַד וּפָחַד (= 4Q56 frg. 10-13,22) beide mit Bezug auf מצרים; mit folg. ל‎ II 1QIsaa 53,12 והחורד לדברי "und der, der zittert in Bezug auf mein Wort" für Jes 66,2 וְחָרֵד עַל־ דְּבָרִי u. 1Q8 28,11 וחרד אל דברי

    1. : in milit. Zshg. 2Q22 1,3 מ]לחמה לתפש ערי מבצרים ולחריד "Kampf, und befestigte Städte einzunehmen und aufzuschrecken" (i.u.K.)