Sprachgeschichte:
qutl, Wz. →חמם (mas. חֹם; she. åm), "Hitze": bhe.; vereinz. mhe.1 u. mhe.2b; mhe.2p meist Midrasch; piyyut.Formen:
sg.abs.
: חום 1QHa 16,24 (Suk. 8,23); + כ: כחם Sir 3,15 (Ms.A 1r,7)abs./cs.
: mögl. חם[ 4Q503 frg. 94,2 (i.u.K.; s.u.)cs.
: חום 4Q503 frg. 1-6 iii,4 (i.u.K.)Semantik:
Alles zeigenA) Hitze
A.I) in bildlicher Beschreibung
: לפני חום יבול עליו "in Folge der Hitze wird sein Laub welken" 1QHa 16,26–27 (Suk. 8,25–26; s. zu vorausgeh. Z. A.II); ביום צרה תזכר לך כחם על כפור להשבית עוניך "am Tag einer Not wird ihrer (scil. der Gerechtigkeit, d.h. des rechten Verhaltens gegenüber dem Vater) gedacht im Hinblick auf dich/zu deinen Gunsten, wie Hitze über Reif, um deine Sünden vergehen zu lassen" Sir 3,15 (Ms.A 1r,7; anders mit →חרב III "Hitze" für →חום Ms.C 1r,2–3)A.II) i.Zshg. von (Jahres-)Zeiten (vgl. Gen 8,22)
: ומלאכי הרוחות לקר ול]חום ולחרף ולקיץ[ "und die Engel der Winde für Kälte und Wärme, für Winter und Sommer" 4Q216 5,8 (i.u.K.; Jub 2,2 mit Abweichung i. d. Aufzähl. d. Jahreszeiten); mit →מועד 4Q299 frg. 5,3 מועדי חום עם קצ[י "Zeiten der Hitze mit Zeiten (L.u.) von ..." (i.u.K.); mit →עת viell. als Bez. des Sommers 1QHa 16,24–25 (Suk. 8,23–24) ובעת חום יעצור מעוז "und in der Zeit der Hitze behält sie (scil. eine Pflanze am Wasser) Kraft" (i.u.K.; s. zur folg. Z. A.I)A.III) in unsicherem Kontext
: mögl. ]־וא חום ה[שמש "die Hitze der Sonne" 4Q503 frg. 1-6 iii,4; wenig wahrsch. [--] חם[ --] "... Hitze (von) ..." 4Q503 frg. 94,2 (wahrsch. zu →חם III, s.d.)