Sprachgeschichte:
wahrsch. urspr. nur pl. zu →גבול (mas. גְּבוּלֹ[ו]ת; she. gēbūlot), "Grenze", "Gebiet": bhe., vereinz. piyyut.; für גְּבֻלָתוֹ Jes 28,25 hat 1QIsaa 23,2 mit 𝔊 u. 𝔗 den pl. גבולותו, sodass der sg. in 𝔐 sich mögl. einer sp. Interpretation verdanktFormen:
pl.abs. + ו
: וגבולות 4Q266 frg. 11,12cs.
: גבלות 1QIsaa 9,28 (גְּבוּלֹת Jes 10,13)+ sf. 3.m.sg.
: גבולותיו[ 4Q298 frg. 5 ii,9, גבולותו 1QIsaa 23,2 (für גְּבֻלָתוֹ Jes 28,25; vgl. Kutscher 1974, 443)+ sf. 3.f.sg.
: גבלותיה 4Q298 frg. 3-4 ii,1+ sf. 3.m.pl.
: גבולותם 4Q215a frg. 1 ii,9Semantik:
Alles zeigenA) Grenze
A.I) i.S.v. "Regel, Gebot"
: i.K. einer Ausschlusszeremonie וגבולות הגבלתה לנו אשר את עובריהם ארותה "und du (scil. Gott) hast für uns Grenzen gezogen, deren Übertreter du verflucht hast" 4Q266 frg. 11,12–13A.II) in unsicherem Kontext
: שם גבולות[ "er hat gesetzt/dort sind Grenzen ..." 4Q298 frg. 5 ii,10
B) Gebiet
: ועבודת הצדק פלג גבולותם "und als gerechtes Tun hat er aufgeteilt ihre Gebiete" 4Q215a frg. 1 ii,9 (wohl i.A.v. Dtn 32,8, Gen 10,25 u. 11,8–9; od. "für den Dienst der Gerechtigkeit", vgl. Study Edition), dgg. Maier 1995a "und den Dienst der Gerechtigkeit verteilte er als ihre Gebiete"; ]ומספר גבלותיה "und die Zahl ihrer Gebiete" 4Q298 frg. 3-4 ii,1 (i.u.K.), vgl. a. frg. 5 ii,9; 4Q299 frg. 78,2 (od. zu A)