Sprachgeschichte:
qatil, Wz. →זיד (mas. זֵד), "frech", "anmaßend", a. verallg. i.S.v. "Frevler": he.; mhe.2p; vereinz. mhe.2b; piyyut.Formen:
sg.abs.
: זד Sir 35,18 (Ms.B 5v,8); + ו: וזד Sir 10,22 (Ms.A 4r,8)pl.abs.
: זדים 11Q5 18,13 (eher zu →זיד); Sir 11,9 (Ms.A 4r,26), qb. זידים 4Q90 frg. 1-2,21 u. 11Q5 10,4 (= זֵדִים Ps 119,21.85); + ל: לזד!ים Sir 39,24 (Ms.B 9r,12; cj. aus לזרים)cs. + sf. 2.f.sg.
: זדיך 1QIsaa 23,11 (für זָרָיִךְ Jes 29,5)Semantik:
Alles zeigenA) Frecher, Anmaßender
: הקיר מך ואל תתן לזד! "erquicke den Kraftlosen, aber einem Frechen sollst du nicht geben" Sir 12,5b (Ms.A 5r,6; cj. aus לזר, vgl. B.IV; od. mit 𝔊 ασεβει zu B.I)B) Frevler (nicht immer klar von A zu unterscheiden)
B.I) allg. (s.a. A)
: Sir 11,9 (Ms.B 1v,14) ובריב זדים אל תקומם "und im Streit von Frevlern sollst du nicht auftreten" (Ms.A 4r,26 l. וברב "und in der Menge" für ובריב); 1QHa 14,38 (Suk. 6,35) במלחמות זדים "in Kriegen der Frevler" (L.u.)B.II) neben →לץ
: Sir 35,18 (Ms.B 5v,8) זד ולץ לא ישמר תורה "ein Frevler oder ein Gewissenloser achtet nicht auf die Tora", 5v,r.Rd. 2 u. Ms.E 1r,5 זד ולץ לא יקח מצוה "ein Frevler oder ein Gewissenloser nimmt ein Gebot nicht an" (Ms.F 1v,10 l. זר "Fremder", cj. mögl. zu זד!; vgl. B.IV)B.III) neben →רשע II
: 11Q5 18,13 כמה רחקה מרשעים אמרה מכול זדים לדעתה "wie fern ist von allen Bösen ihr (scil. der Weisheit) Wort, von allen Frevlern, sie zu kennen" (Ps 154,15; vgl. 𝔖 u. DJD IV; eher aber zu →זיד A.II)B.IV) als Var. od. Schreibf. von →זר I od. vice versa (s.a. A u. B.II)
: qb. 1QIsaa 23,11 זדיך "deine Frevler" für Jes 29,5 זָרָיִךְ "deine Fremden"; Sir 10,22 (Ms.A 4r,8) גר וזד נכרי ורש "Schutzbürger und Frevler (cj. mit Ms.B 1r,3 וזר! "und Fremder"), Ausländer und Armer"; Sir 39,24 (Ms.B 9r,12) לזרים יסתוללו "für Fremde sind sie (scil. Gottes Wege) zu steil" cj. wahrsch. לזד!ים "für Frevler"