Sprachgeschichte:
qatīl, Wz. →ברח (she. bå̄ri, Hier. barihim für בָרִיחִים [!] Jes 43,14, vok.p sg.abs. barîḥ, pl.cs. berîḥê; mas. aramaisierend בְּרִיחַ), "das, was sich von seinem Platz wegbewegt" › "Riegel", auch i.S.v. "bewegliches Querholz": he.Formen:
sg.abs. + ו
: ובריח Sir 49,13 (Ms.B 19r,3)pl.cs. + ו
: ]בריחי 4Q22 29,22 (für בְרִיחִם Ex 26,26; L.u.); + ו: ובריחי 1QHa 11,19 (Suk. 3,18)+ sf. 2.m.sg. + ו
: ובריחיכה 4Q415 frg. 7,2 (L.u.)Semantik:
Alles zeigenA) Riegel
A.I) an Türen oder Toren, neben →דלת I pl. "Türflügel"
A.I.1) sg.
: i.Bz.a. die Stadttore Jerusalems Sir 49,13 (Ms.B 19r,3) ויצב דלתים ובריח "und er (Nehemia) hat Türflügel und Türriegel eingesetzt"A.I.2) pl.
A.I.2.a) mit →עולם "Ewigkeit"
: 1QHa 11,19 (Suk. 3,18) ויסגרו דלתי שחת בעד הרית עול ובריחי עולם בעד כול רוחי אפעה "und es schließen sich die Türflügel der Unterwelt hinter der, die schwanger geht mit Unrecht, und die Türriegel der Ewigkeit hinter allen Geistern des Nichts"A.I.2.b) mit →ברזל "Eisen"
: i.K. d. Gefangenschaft als Bild d. Bedrängnis des Beters ]ובריחי ברזל ודלתי[ נחושת "und Riegel aus Eisen und Türflügel aus Bronze" 1QHa 13,39 (Suk. 5,37, i.u.K.)A.I.2.c) mit →עז II "Stärke"
: i.Bz.a. Stadttore 1QHa 14,30–31 (Suk. 6,27–28) דלתי מגן לאין מבוא ובריחי עוז ללוא ישוברו "schützende Türflügel, so dass es kein Eindringen gibt, und starke Türriegel, so dass sie nicht zerbrochen werden können"
A.II) i.S.v. "Querholz"
: als Bauelement i.K. d. Beschreibung des Wüstenheiligtums 4Q365 frg. 12a i,3 ויצף את הב]ריחים זהב "und er überzog die Querhölzer mit Gold" (Ex 36,34; vgl. zum Material der Riegel Ex 36,31)A.III) in unsicherem Kontext
: 4Q415 frg. 7,2 ובריחיכה נחוש[ת "und deine Riegel (sind aus?) Bronze"A.IV) in unsicherer Zuordnung
: 4Q385a frg. 17a-e ii,6 i.A.v. Nah 3,9 ו]אין קץ לבריח[יך] "und es gibt kein Ende für deine Riegel" (für 𝔐 וְאֵין קֵצֶה) od. l. ו]אין קץ לברוח[ "und es gibt kein Ende für das Fliehen" (→ברח)