Sprachgeschichte:
maqtal, Wz. →נטע I (mas. מַטָּע), "Pflanzung": he. (mhe.2b selten)Formen:
sg.cs.
: מטע 1QHa 16,6 (Suk. 8,5); + ו: ומטע 1QHa 16,22 (Suk. 8,21)+ sf. 2.m.sg.
: ]מטעכה 4Q500 frg. 1,5 (L.u.)+ sf. 1.comm.sg.
: מטעי[ 4Q282 frg. i,1 (i.u.K.; weniger wahrsch. pl.)pl.cs.
: מטעי 1QIsaa 49,25 (= Qere מַטָּעַי Jes 60,21 für Ketib מטעו)+ sf. 3.m.sg.
: מטעיו 1Q8 26,30 (für Ketib מטעו Jes 60,21)Semantik:
Alles zeigenA) Pflanzung
A.I) in bildl. Beschreib. der Gemeinschaft, in 1QHa (vgl. →מטעת)
A.I.1) mit →ברוש "Wacholder" u. →תדהר "Fichte" neben →תאשור "Zypresse"
: 1QHa 16,6–7 (Suk. 8,5–6) מטע ברוש ותדהר עם תאשור יחד לכבודכה עצי חיים במעין רז "eine Pflanzung von Wacholder und Fichte mit Zypresse zusammen zu deiner Ehre, Bäume des Lebens an einer Quelle von Geheimnis"A.I.2) mit →פרי "Frucht"
: 1QHa 16,21 (Suk. 8,20) ומטע פרי ○[-- "und eine Pflanzung von Frucht (von? ...)"A.I.3) mit →עץ pl. "Bäume"
: 1QHa 16,22–23 (Suk. 8,21–22) לפנות על קו נכון ומטע עציהם על משקלת השמש "um auszurichten nach richtiger Messschnur und die Pflanzung ihrer Bäume nach dem Lot der Sonne"A.I.4) mit →שחק III pl. "Wolken" mögl. i.S.v. "eine Pflanzung, die bis an die Wolken reicht"
: viell. ואתה[ א]ל שכתה בעד פריו... בל י[בוא ז]ר במעין חיים ועם עצי עולם לא ישתה מי קודש בל ינובב פריו עם מטע שחקים "und du, Gott, hast seine Frucht umzäunt ... – (so dass) kein Fremder an die Quelle des Lebens gelangt und mit ewigen Bäumen heiliges Wasser trinkt; (so dass) er nicht hervorbringt seine Frucht mit einer Pflanzung, die bis an die Wolken reicht" 1QHa 16,12–14 (Suk. 8,11–13; L.u.)A.I.5) in sehr unsicherer Lesung
: 1QHa 15,21–22 (Suk. 7,18–19) להציץ כמטע "um aufzublühen wie eine Pflanzung"
A.II) in unsicherem Kontext
: 4Q282 frg. i,1 ]○ך מטעי[ "meine Pflanzung (od. weniger wahrsch.: Pflanzungen von ...)"; 4Q500 frg. 1,5 ]מטעכה ופלגי כבודכה "deine Pflanzung und die Ströme deiner Herrlichkeit" (L.u.); 4Q423 frg. 1,7 (4Q423 frg. 1-2 i,7) ]ובמטע[ "und in der Pflanzung" (L.u.); 4Q502 frg. 27,5 ]מטעכה "deine Pflanzung" (L.u.)