Sprachgeschichte:
PrN /day/ (mas. דַּי; she. cs. dī), "Bedarf", "das, was ausreicht für": he.Formen:
sg.abs. + ו + כ
: וכְדַי Sir 11,11 (Ms.A 4v,1)cs.
: די CD 10,12; Sir 34,19a (Ms.B 4r,13); + ב: בדי 1QpHab 10,7; + כ: כדי 4Q491 frg. 13,5; + מן: מדי CD 10,11+ sf. 3.m.sg.
: דיו 4Q271 frg. 3,2+ sf. 1.comm.sg.
: דיי Sir 11,24 (Ms.A 4v,14)Semantik:
Alles zeigenA) Bedarf
A.I) cs. konkret für das, dessen man bedarf
A.I.1) allg.
: הלא די אנוש נבון מזער "ist nicht das, dessen ein Mensch, der einsichtsvoll ist, bedarf, (nur) Weniges?" Sir 34,19b (Ms.B 4v,2; vgl. 34,19a [Ms.B 4r,13]); וידו לוא ה]שיגה דיו "und seine Hand kann nicht das aufbringen, dessen er bedarf" 4Q271 frg. 3,2 (teilw. erg. durch par. 4Q267 frg. 7,5); דיי עמי "ich habe das, dessen ich bedarf" Sir 11,24 (Ms.A 4v,14); s.a. I.2A.I.2) mit →אין I als Ausdruck des Mangels
: neben →מעט II "wenig" 5Q14 frg. 1,5 ]מעט לו ואין דיו "wenig gehört ihm und er hat nicht, dessen er bedarf"; CD 10,12–13 וכל גבא בסלע אשר אין בו די מרעיל "und jedes Wasserloch in einem Fels, worin nicht genug ist, um zu bedecken" (zum Vorausgehenden s. II.3)
A.II) mit Präfix
A.II.1) mit →ב II "in Bezug auf den Bedarf von" i.S.v. "für"
: Zit. v. Hab 2,13 i. P. יגעו עמים בדי אש ולאומים בדי ריק ייעפו "Völker haben sich für Feuer abgemüht und Völker ermüden für nichts" 1QpHab 10,7–8; Zit. v. Nah 2,13 i. P. ארי טורף בדי גוריו "ein Löwe reißt für seine Jungen" 4Q169 frg. 3-4 i,4A.II.2) mit →כ II "wie es dem Bedarf von ... entspricht" i.S.v. "(dem)entsprechend"
A.II.2.a) mit folg. inf.
: כדי הטל "dem Werfen entsprechend" = "in Wurfweite" 1QM 16,6; 17,12; 4Q491 frg. 13,5A.II.2.b) abs. mit folg. →כן I "in gleichem Maß", "dementsprechend" zum Ausdruck der Korrelation
: יש עמל ויגע ורץ וכְדַי כן הוא מתאחר "es gibt einen, der arbeitet und sich abmüht und sich beeilt, aber in gleichem Maß bleibt er zurück" Sir 11,11 (Ms.A 4v,1); קָרֵבֿ נדיב היה רחוק וכדי כן יגישך "wenn sich ein Vornehmer nähert, bleibe fern, und dementsprechend wird er dich herantreten lassen" Sir 13,9 (Ms.A 5v,3–4)
A.II.3) mit →מן I komparativisch
: mit →מעט I "wenig sein" CD 10,10–11 אל ירחץ איש במים צואים ומעוטים מדי מרעיל איש "niemand soll sich mit Wasser waschen, das schmutzig ist oder nicht ausreicht (wörtl.: weniger ist als das, dessen man für ... bedarf), um einen Mann zu bedecken" (zum Folgenden s. I.2)