Sprachgeschichte:
ḤPZ, urspr. auf Grund eines Ereignisses "(los)eilen" (vgl. als sem. LW äg. ḥfḏ [Hoch 1984, Nr. 310]; arab. trans. "anstacheln", "zur Eile antreiben"), he. dann bes. nif. i.S.v. auf Grund einer Befürchtung / eines Schreckens "sich schnell in Bewegung setzen", woraus sich bes. für qal die Bed. "in Schrecken versetzt sein, sich ängstigen" entwickelte: he. meist nif.; qal vereinz. bhe., piyyut.Formen:
qal impf. 3.m.pl.
: יחפזו 1QHa 20,22 (Suk. 12,19; L.u.; od. nif.)2.m.pl.
: תחפזו 1QM 15,8nif. impf. 3.m.pl.
: יחפזו 1QHa 20,22 (Suk. 12,19; L.u.; od. qal); + ו: ויחפזו 4Q510 frg. 1,3Semantik:
Alles zeigenA) qal sich ängstigen (i.A.v. Dtn 20,3)
: neben →ערץ, →ירא I, →רכך u. →לבב im Aufruf des Hohepriesters vor dem Ausrücken zum Kampf gegen die endzeitl. Feinde אל תיראו ואל תח[ -- ]מה ואל תחפזו ואל תערוצו מפניהם ואל תשובו אחור "fürchtet euch nicht und nicht ... und ängstigt euch nicht und erschreckt nicht vor ihnen und wendet euch nicht zurück" 1QM 15,8–9 u. 10,3–4 אל תיראו ואל ירך לבבכמה ואל תחפ[זו וא]ל תערוצו מפניהם "fürchtet euch nicht und nicht sei euer Herz verzagt und ängstigt euch nicht und erschreckt nicht vor ihnen" (L.u.)B) nif. ängstlich fliehen
: neben →בהל nif. "aufgeschreckt werden" in exorzistischem K. וממש[לתו] על כול גבורי כוח ומכוח גבור[ת]ו יבהלו ויתפזרו כול ויחפזו מהדר מ־[־־] כבוד מלכותו "und seine (scil. Gottes) Herrschaft ist über allen Gewaltigen von Kraft und durch die Kraft seiner Macht werden sie aufgeschreckt werden und alle werden zerstreut und sie werden ängstlich fliehen weg von der Pracht (L.u.) der ... der Herrlichkeit seiner Königsherrschaft" 4Q510 frg. 1,2–4, ähnl. i.u.K. wahrsch. 4Q511 frg. 37,5 ]יבהלו ויחפ[זו "sie werden aufgeschreckt (L.u.) und sie werden ängstlich fliehen" (L.u.)C) in unsicherer Form u. unsicherem Kontext, zu A od. B
: יחפזו "sie ängstigen sich" od. "sie fliehen ängstlich" 1QHa 20,22 (Suk. 12,19)