ירה‎ I werfen, schießen

  • Version: 1.0.0
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, ירה‎ I (Version 1.0.0; 2024; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/2280/2024-04-29/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    WRY/W (a/i) "werfen", "schießen": he. mit starkem impf. 3.m.sg. /yawriy/ › yōrē, d. erst sp. piyyut. u. mahe. auch auf andere impf.-Formen ausgedehnt od. als hif. gedeutet wurde; HG II, § 78.3d; s.a. ירא‎ II

    Formen:

    qal (HG II, § 78.3d; s.a. ירא‎ II; trad. hif.) impf. 3.m.sg.

    : יורה 4Q432 frg. 7,2 (i.u.K.)

    3.m.pl.

    : יורו 1QHa 13,29 (Suk. 5,27)
    hif. s. qal

    hof. (nur i. unsich. L.) impf. 3.m.pl.

    : יורו 1QHa 14,35 (Suk. 6,32); + ו: ויורו 1QHa 11,28 (Suk. 3,27; lies eher ויפרו)

    Semantik:

    Alles zeigen



        1. : Zit. Nah 3,10 i. P. 4Q169 frg. 3-4 iv,2 ועל נכבדיה יורו גורל "und über ihre (scil. der Kriegsgefangenen) Würdenträger werfen sie ein Los" (𝔐 l. יַדּוּ)

        2. : פן יורה גבו[ר "damit nicht wirft (od. schießt) ein Krieger" 4Q432 frg. 7,2 (i.u.K.; par. 1QHa 11,41 [Suk. frg. 25,2]; L.u.)

      1. : zu 4Q432 frg. 7,2 (par. 1QHa 11,41 [Suk. frg. 25,2]) s.o. I.2

      2. : i.Bz.a. die Gegner des Beters לשון שקר כחמת תנינים פורחת לקצים וכזוחלי עפר יורו לחתו[ף] מ[בלגית] פתנים לאין חבר "eine Zunge des Trugs, wie Gift von Schlangen, das immer wieder hervorspritzt, und wie die, die im Staub kriechen, schleudern sie, um zu verderben, Otternverderbnis (od. 'Gift von Ottern'), ohne dass es eine Beschwörung gäbe" 1QHa 13,2930 (Suk. 5,2728; erg. durch par. 4Q429 frg. 2,911)

    1. : i. sehr unsich. L. וידרוך גבור קשתו ... וחצי[ם] יורו "und ein Held wird seinen Bogen spannen ... und Pfeile werden geschossen" 1QHa 14,3335 (Suk. 6,3032; a. L. וחצי[ם] unsicher); mögl. a. 1QHa 11,28 (Suk. 3,27) בהתעופף כול חצי שחת לאין השב ויורו לאין תקוה "wenn alle Pfeile der Unterwelt unabwendbar fliegen und geschossen werden, ohne Hoffnung" (par. 4Q428 frg. 5,1, L.u.), aber lies für ויורו eher ויפרו "und sie verwunden" (paläogr. ebenso mögl. u. sachlich mit der Aussage, dass die Pfeile schon fliegen und keine Hoffnung besteht, besser)