Sprachgeschichte:
wahrsch. denom. v. →כחש III, "lügen", "die Unwahrheit sagen", "im Stich lassen": bhe. (pi.; vereinz. nif.); mhe.p (pi.; hif.); mhe.b (hif.); piyyut.Formen:
pi. pf. 3.m.sg.
: כחש 4Q159 frg. 2-4,9impf. 3.m.sg.
: יכחש 4Q265 frg. 4 i,9; יכחס 1QS 7,32.m.sg.
: תכחש Sir 37,6 (Ms.B 7r,l.Rd. D 1)1.comm.sg.
: אכחש 4Q381 frg. 33+35,9inf.cs.
: לכחש Sir 7,13 (Ms.A 2v,17)Semantik:
Alles zeigenA) die Unwahrheit sagen, lügen
A.I) absolut
A.I.1) i.K. von Gemeinschaftsregeln mit →ב II u. →מדע + sf. "bewusst" 1QS 7,3–4 ואשר יכחס במדעו ונענש ששה חודשים "und der, der bewusst die Unwahrheit sagt, der soll mit sechs Monaten bestraft werden" u. 4Q265 frg. 4 i,9–10 ואיש אשר יכחש במ[דעו והבדילהו ששה] חודשים "und einer, der bewusst die Unwahrheit sagt, ihn soll man sechs Monate ausschließen"
A.I.2) wahrsch. neben →שקר I (weitgehend erg.)
: 4Q367 frg. 2a-b,10 i. Zit. v. Lev 19,11 ולא תכח]שו ולא תש[קרו "und ihr sollt nicht die Unwahrheit sagen und ihr sollt nicht lügen" (weitgehend erg.)
A.II) mit →על I
A.II.1) "lügen im Hinblick auf etwas/jmd."
: i.K. des Gebets des Manasse 4Q381 frg. 33+35,9 לישע פניך אקוה ואני אכחש לפניך על ח[ט]י "auf die Hilfe deines Angesichts hoffe ich, und (wie) könnte ich lügen vor dir im Hinblick auf meine Sünde"; i.K. d. Anklage gegen eine junge Frau, vor d. Ehe Geschlechtsverkehr gehabt zu haben 4Q159 frg. 2-4,9 ואם לוא כחש עליה והומתה "und wenn er nicht die Unwahrheit gesagt hat in Bezug auf sie, dann soll sie getötet werden" (vgl. Dtn 22,20–21)A.II.2) "wegen etwas lügen"
: i. weisheitl. K. Sir 7,13 (Ms.A 2v,16–17) אל תחפץ לכחש על כחש כי תקותו לא תנעם "du sollst nicht lügen wollen wegen eines Trugs, denn was daraus zu hoffen ist, ist nicht angenehm"
B) im Stich lassen
: in Randnotiz Sir 37,6 (Ms.B 7r,l.Rd. D 1) אל תכחש חבר בקרב "lass einen Gefährten in einem Kampf nicht im Stich" (Haupttext Ms.B 7r,13 אל תשכח חביר בקרב "vergiss einen Gefährten nicht im Kampf")