Sprachgeschichte:
äg. i͗(t)rw "Strom", "Fluss", "Nil", als LW he. wohl ursprünglich als [ya'ar] (fayyumisch iaar; she. yår; vgl. nassyr. jaruʾu; dgg. mas. יְאֹר, Hier. ior, s.u.) aufgenommen: he.; die bhe. überwiegend u. qhe. immer def. geschriebenen Belege sprechen dafür, dass die a-Form ursprünglich zumindest literarisch verbreitet gewesen war u. erst später durch die o-Form, die bhe. nur Jes 19,7.8; 23,3 u. Amos 8,8, qb. nur 1QIsaa (nicht 1QIsaa 7,5; 27,25; 31,3; vgl. a. die Korrektur יאור 1QIsaa 15,11); 4Q14 1,16.17; 4Q55 frg. 11 ii+15,28 belegt ist, verdrängt wurde; der Übergang von [ya'ar] › [yār] › [yōr] lässt sich innerhebräisch als Verschiebung von [ā] zu [ō] vor [r] erklären, wobei ein Einfluss späterer ägyptischer Benennungen des Nils als [yo(o)r] (vgl. sahidisch eioor u. bohairisch ior) nicht auszuschließen istFormen:
sg.abs.
: יאר 4Q56 frg. 10-13,12 (= יְאוֹר Jes 19,7 u. יאור 1QIsaa 15,11), יואר 4Q55 frg. 11 ii+15,28 (= יְאוֹר Jes 23,3 u. יאור 1QIsaa 18,7)det.
: היור 4Q14 1,17 (= הַיְאֹר Ex 7,21); + ב: ביאר 1Q8 7b,2 (= בַיְאוֹר Jes 19,8 u. ביאור 1QIsaa 15,12), ביור 4Q14 1,16 (= בַּיְאֹר Ex 7,20); + כ: כיאר Sir 39,22 (Ms.B 9r,10), כיאור 1QIsaa 18,14 (= כַּיְאֹר Jes 23,10)cs.
: יארי 4Q286 frg. 5,10, יאורי 1QIsaa 15,10 (= יְאֹרֵי Jes 19,6)det. + ב
: ביארי[ם] 4Q385a frg. 17a-e ii,4; + ו: והיארים 4Q169 frg. 3-4 iii,9+ sf. 3.f.sg.
: <י>אור{ }ותיה 4Q381 frg. 1,4 wohl auf einen Hörfehler zurückgehender Schreibf. für den sonst ungebräuchlichen f.pl. (sonst nur piyyut.) יארותיהSemantik:
Alles zeigenA) Strom
A.I) als Gewässerbezeichnung i.K. der Schöpfung
: neben anderen Bez. ואפיקים שך <י>אור{ }ותיה אגמים וכל בלעה "... und Wasserläufe (L.u.), er hat verschlossen ihre Ströme, Wasserstellen und jeden Abfluss" 4Q381 frg. 1,4 (s. Formen; i.u.K.)A.II) mit →מצולה I (vgl. Sach 10,11)
: 4Q286 frg. 5,10 וכול נחלים יארי מצולות "und alle Flüsse, Ströme der Tiefe" (i.u.K., neben ימים "Meere" Z. 9.11 u. מעיני תהום[ "Quellen der Urflut" Z. 9)
B) Nil
B.I) sg.
B.I.1) im Bild, mit →צוף hif.
: von Gott || →נהר II Sir 39,22 (Ms.B 9r,10) ברכת!ו! כיאר הציפה וכנהר תבל ריותה "sein Segen flutet über wie der Nil, und wie ein Strom tränkt er das Festland" (s.a. zu →ברכה I A.II.1); von Salomo מה חכמת בנעריך ותצף כיאר מוסר "wie warst du weise in deiner Jugendzeit und ließest Bildung überströmen wie der Nil" Sir 47,14 (Ms.B 17r,6)B.I.2) anstelle der trad. L. [ב]ניהם ליוא[ר "ihre Söhne in den Nil" 4Q422 3,3 (vgl. Ex 1,22) l. mögl. eher [ב]ניהם לוים[ "ihre Söhne waren Leviten" (L. ם unsich., aber wahrscheinlicher als א)
B.II) pl. i.S.v. "Arme des Nils", in Aufnahmen von Nah 3,8
: אמון הם מנשה והיארים הם גד[ו]לי מנשה "'Amon' ist (der Stamm) Manasse und die 'Ströme' sind die Vornehmen von Manasse" 4Q169 frg. 3-4 iii,9 i. Ausl. v. Zit. Nah 3,8 התיטיבי מני אמ[ון הישבה ב]יארים 4Q169 frg. 3-4 iii,8; in Paraphrase von Nah 3,8 היכן חלקך אמון ה[ש]כנה ביארי[ם] "wo ist dein Anteil, Amon, das an den Armen des Nils liegt" 4Q385a frg. 17a-e ii,4 (s.a. zu →חלק IV)
C) in unsich. Lesung u. unsich. Kontext
: ]ביאר[ PAM 43.676 frg. 57,1