Sprachgeschichte:
/ʾa/iḏ/ (mas. אָז, she. az), adv. Referenz auf einem vom Kontext bestimmten Zeitpunkt "am besagten Zeitpunkt" › "dann, damals": bhe. › piyyut.Formen:
Semantik:
Alles zeigenA) ohne praep. direkt vor dem Präd., meist satzeinleitend od. nach conj. (vgl. aber 4Q370 frg. 1 i,2 [I.1.b])
A.I) mit pf. i. narrativem Kontext ohne →ו II
A.I.1) i.Bz.a. koinzidierende Handlungen i.S.v. da(mals)
A.I.1.a) satzeinleitend
: i.Bz.a. die Schöpfung אז ראינו מעשיו ונ[ברכהו] "damals sahen wir seine Werken und priesen ihn" 4Q216 5,10 (Jub 2,3) u. אז ראו כול מלאכיו וירננו "damals sahen (es) alle Engel und jubelten" 11Q5 26,12; עליתה משכבי אביכה אז חללתה יצועיו "du hast bestiegen das Lager deines Vaters; damals hast du sein Bett entweiht" 4Q252 4,4–5; i.Bz.a. auf ein Gebet אז שמע קולי ייי "damals hatte Jhwh auf meine Stimme gehört" Sir 51,11 (Ms.B 20v,9)A.I.1.b) nachgestellt (nach Pendens?)
: יוכלו וישבעו אמר י[ה]וה ויברכו את שמ [קדש]י והני הם אז עשו הרע בעיני אמר יהוה "'sie mögen sich sattessen, ein jeder, der meinen Willen getan hat', hatte gesagt Jhwh, 'und meinen heiligen Namen preisen; aber siehe, sie haben da das, was böse ist in meinen Augen, getan', hat gesagt Jhwh" 4Q370 frg. 1 i,1–2
A.I.2) i.Bz.a. eine Folgehandlung da, dann (satzeinleitend)
: als Reaktion auf eine Rede אז נשאה[ פניה "da erhob sie ihr Gesicht" 4Q222 frg. 1,3 (Jub 25,11); vom Hohepriester Simeon nach d. Beendigung des Opfers אז ירד ונשא ידויו "dann stieg er herab und erhob seine Hände" Sir 50,20 (Ms.B 19v,15; vgl. II.2); s.a. 1QpHab 4,9 (Hab 1,11)
A.II) mit impf. satzeinleitend dann
A.II.1) mit →ו II in Zukunftsaussagen i.Bz.a. auf sich aus dem Vorangehenden direkt ergebende Handlungen
A.II.1.a) nach impf.
: vom Endgericht ובמועד פקודה ישמידנה לעד ואז תצא לנצח אמת תבל ... ואז יברר אל באמתו כול מעשי גבר "und zum festgesetzen Zeitpunkt der Heinsuchung wird er sie (scil. die Bosheit) für immer vernichten; und dann wird die Wahrheit der Welt für immer hervorkommen ... und dann wird Gott durch seine Wahrheit alle Taten des Menschen reinigen" 1QS 4,18–20A.II.1.b) nach expliziter Zeitangabe
: vom Beter עד כלות עולה וא[ין מכאוב ]ואין נגע להחלות ואז אזמרה בכנור ישועות "bis das aufhört die Bosheit und es nicht mehr Schmerz noch Plage gibt, die krank macht; und dann will ich singen zur Leier der Heilstaten" 1QHa 19,25–26 (Suk. 11,22–23)A.II.1.c) nach pendierendem Adv.
: עם תום כול חצי מלחמות רשעה ואז תחיש חרב אל בקץ משפט "mit dem Vergehen aller Pfeile der Kriege des Frevels – und dann wird Gottes Schwert loseilen zur Zeit des Gerichts" 1QHa 14,31–32 (Suk. 6,28–29) od. cj. mit par. 4Q429 frg. 4 ii,12 עד statt עם mit Bezug auf das Vorangehende, dann zu 1.b
A.II.2) ohne →ו II i.Bz.a. auf eine neu einsetzende, andauernde Handlung i. d. Vergangenheit
: i. d. Beschreib. des Auftretens des Hohepriesters Simeon אז יריעו בני אהרן "dann trompeteten die Nachkommen Aharons" Sir 50,16 (Ms.B 19v,8; vgl. I.2)A.II.3) zur Angabe einer zu erwartenden Folge
A.II.3.a) ohne →ו II nach beschreibendem impf.
: vom vollkommen Wandelnden אז ירצה "dann findet er Wohlgefallen" 1QS 3,11, par. 4Q255 frg. 2,8A.II.3.b) ohne →ו II in 4Q223-224 als betonte Einleitung der Apodosis eines (mögl. mit →אם I eingeleiteten) Konditionalsatzes mit einer unmöglichen Kondition (Jub 37,20-23)
: אז אעשה עמכה[ "dann würde ich handeln an dir" frg. 2 iv,8 u.אז יהיה בלבי[ "dann würde in meinem Herzen ... sein" Z. 10, s.a. א[ז Z. 11 (L.u.)A.II.3.c) ohne →ו II nach imp./prohib.
: nur 4Q381 frg. 69,6 שבו על הארץ אז תטהר "lasst euch auf dem Land nieder, dann wird es rein sein"A.II.3.d) sonst nach imp./prohib. mit →ו II
: weisheitl. soweit erkennbar immer in MLM שחר פניו וכלשונו דבר ואז תמצא חפצכה[ "suche sein Gesicht und rede ihm nach dem Mund, und dann wirst du finden, was du begehrst" 4Q416 frg. 2 ii,7–8, von einem anvertrautem Gut ורוחכה אל תחבל בו ואז תשכב עם האמת "lass deinen Geist nicht daran zuschanden werden, und dann wirst du dich mit der Wahrheit (zum Sterben) niederlegen" frg. 2 iii,6–7, וברז [נ]היה דרוש מולדיו ואז תדע נחלתו "und in den Geheimnissen des Seins erforsche seine Ursprünge, und dann wirst du sein Erbteil erkennen" Z. 9–10 (par. 4Q418 frg. 9+9a-c,8–9), רז נהיה דרוש ... ואז תדע מה מר לאיש "das Geheimnis des Seins erforsche ... und dann wirst du erkennen, was für den Menschen bitter ist " 4Q416 frg. 2 iii,14–15, vgl. ferner ohne ausreichendem Kontext 4Q416 frg. 2 ii,15 (par. 4Q417 frg. 2 ii+23,20); 4Q417 frg. 1 i,6.8.13; frg. 2 i,15; 4Q418 frg. 77,3; frg. 81+81a,18; frg. 102a+b,4 u.ö. (vgl. aber i.u.K. ]סריכה אז [--] 4Q418 frg. 14,1); außerhalb von MLM von Magiern אמרו המשל והגידו החידה בטרם נדבר ואז תדעו אם הבטתם "sagt den Spruch und verkündet das Rätsel, bevor es gesagt wurde, und dann werdet ihr erkennen, ob ihr (wirklich) gesehen habt" 4Q300 frg. 1a ii-b,1 (i. Z. 3 l. auf Grund d. Breite der Lücke für א[ז ]תאמרו mit Qimron 2013 א[ם ]תאמרו)A.II.3.e) mit →ו II
: in halakh. Kontext ואז ינקה "und dann ist/wird er von Schuld frei (sein)" 4Q271 frg. 2,5 (i.u.K.)
A.III) mit imp. (?; sonst nicht belegt)
: viell. ]אז שמחי ודוצי "dann freue dich und jauchze" 4Q200 frg. 7 i,1 (L.u. u. i.u.K.; vgl. τοτε πορευθητι και αγαλλιασαι Tob 13,15 [𝔊S])
B) mit →מן I
B.I) nicht satzeinleitend u. mit pf. od. impf.cons. (bes. Milḥ.)
B.I.1) mit Bezug auf ein konkretes Ereignis i.S.v. schon damals
:B.I.1.a) i. d. Einleitung eines Zitats eines Gotteswort
: וילמדנו מאז לדורותינו לאמור בקרבכם למלחמה "und schon damals hat er uns für unsere Generationen folgendermaßen gelehrt: Wenn ihr euch nähert zum Krieg ..." 1QM 10,2 (vgl. Dtn 20,2–4); כאשר הגדתה לנו מאז לאמור דרך כוכב מיעקוב "wie du uns schon damals folgendermaßen verkündet hast: Ein Stern geht aus Jakob auf ..." 11,5–6 (vgl. Num 24,17–18); ומאז השמי[ענו מ]ועד גבורת ידכה בכתיים לאמור ונפל אשור בחרב "und schon damals hat er uns den Zeitpunkt der Machttat deiner Hand gegen die Kittäer folgendermaßen verkündet: Und es fällt Assur durch das Schwert ..." 11,11 (vgl. Jes 31,8)B.I.1.b) mit Bezug auf die Erwählung Israels
: ושר מאור מאז פקדתה לעוזרנו "und den Fürsten des Lichts hast du schon damals für unsere Hilfe beauftragt" 1QM 13,10
B.I.2) ohne konkreten Bezug i.S.v. von jeher, schon immer
B.I.2.a) nach conj. an zweiter Position
: כי]א מאז יעדתה לכה יום קרב "denn von jeher hast du dir einen Tag des Kampfes festgesetzt" 1QM 13,14 (vgl. 1,10, s.u. b); כיא מאז שמעתם ברזי אל "denn von jeher habt ihr durch die Geheimnisse Gottes gehört" 16,15–16 (par. 4Q491 frg. 11 ii,13); ומאז לוא נהיתה כמוהה "und seit jeher ist nichts dergleichen geschehen" 18,10; i.u.K. כי מאז חקקתה למו "denn von jeher hast du für sie festgesetzt" 4Q369 frg. 1 i,5B.I.2.b) dem Präd. folgend
: כיא הואה יום יעוד לו מאז למלחמת כלה "denn dieser ist der Tag, der von ihm von jeher für den Vernichtungskampf festgesetzt worden war" 1QM 1,10 (vgl. 13,14, s.o. a); ובריתכה שמרתה לנו מאז "und deinen Bund hast du uns von jeher bewahrt" 18,7; י]שראל הכינה מאז אמתו "... Israel(s) hat sei jeher seine Wahrheit bestätigt" 4Q491 frg. 11 i,10 (i.u.K.)B.I.2.c) nach Adv. dem Präd. vorangehend
: mögl. לי מאז כוננתי "für mich habe ich von jeher festgesetzt" 1QHa 22,26 (Suk. frg. 47,3; i.u.K.)
B.II) satzeinleitend mit appositionell nachgestelltem Zeitbezug u. impf. i.S.v. seitdem (= bhe.)
: מאז[ שכבת לוא יעלה] [הכרת] עלימו "seitdem, dass du daliegst, steigt der Holzfäller nicht zu ihnen herauf" 4Q163 frg. 8-10,2–3 (erg. nach Jes 14,8 mit עָלֵינוּ "zu uns" für עלימו)B.III) in unsicherem Kontext
: ]○מה מאז בואה[ם 4Q226 frg. 6,3 (בואה[ם L.u.)