Sprachgeschichte:
ḪBʾ "verbergen, verstecken": bhe. (nif., puʿal u. hitp. i.S.v. "sich verbergen", hif. trans. "verbergen", zu qal vgl. →חבה), mhe.2/piyyut. auch pi. u. qalpass. (piyyut. a. qal)Formen:
pi. pf. 2.m.sg.
: חבתה 1QHa 13,13 (Suk. 5,11)impf.cons. 2.m.sg.
: ותחבא 1QHa 17,24 (Suk. 9,24; od. hif.)inf.cs. + ו
: וחבא 1QS 4,6 (od. eigenständige Nominalform?)puʿal ptz. m.pl.abs.
: מחובאים 1QHa 16,7 (Suk. 8,6)hif. impf. 3.m.sg. + sf. 1.comm.sg.
: יחביאני 4Q511 frg. 8,7 (od. l. mit sf. 1.comm.pl. יחביאנו)impf.cons. 3.m.pl. + sf. 3.m.pl.
: ויחביאום 4Q382 frg. 1,2 (so die paläogr. bessere Lesung, DJD XIII dgg. sg. ויחביאים nach 1 Kön 18,4)2.m.sg.
: ותחבא 1QHa 17,24 (Suk. 9,24; od. pi.)hof. pf. 3.comm.pl.
: הוחבאו 1QIsaa 36,4 (= הָחְבָּאוּ Jes 42,22)Semantik:
Alles zeigen-
A) pi. verbergen (i.Bz.a. ein Geheimnis od. eine Information)
A.I) mit →ב II "in (od. bei) jmd.", 1QHa 13 (Suk. 5) i.Bz.a. den Beter
A.I.1) mit →רז als Obj. (vgl. A.II u. B)
: וברז חבתה בי ילכו רכיל לבני הוות "und in Bezug auf das Geheimnis, das du in mir verborgen hast, verleumden sie zugunsten der Söhne des Verderbens" 13,27 (5,25)A.I.2) mit →תורה als Obj.
: neben →סתר I (vgl. B) כי אתה אלי סתרתני נגד בני אדם ותורתכה חבתה ב[י ]עד קץ הגלות "denn du, mein Gott, hast mich versteckt vor den Menschensöhnen und deine Weisung hast du verborgen in mir bis zur Zeit der Enthüllung" Z. 13–14 (11–12)
A.II) inf. i.S.v. "verschweigen, Verschwiegenheit"
: 1QS 4,6 וחבא לאמת רזי דעת "und Verschwiegenheit in Bezug auf die Wahrheit von Geheimnissen der Erkenntnis" (zu →רז vgl. I.1 u. B, zu →אמת vgl. D)
B) puʿal verborgen sein, ptz. pl. 1QHa 16 (Suk. 8)
: עצי חיים במעין רז מחובאים בתוך כול עצי מים "Bäume des Lebens an einer Quelle von Geheimnis, verborgen in der Mitte aller Bäume am Wasser" 16,6–7 (Suk. 8,5–6; i.A.v. Gen 2,9); פותאים יביעו מחובאים בסתר "Einfältige (trad. L. פיתאום "plötzlich" orth. u. inhaltlich unwahrsch.) werden Verborgenes hervorsprudeln lassen in einem Versteck ..." Z. 19 (18)C) hif. verbergen (i.Bz.a. Personen)
C.I) in Paraphrase von 1 Kön 18,4
: ויחביאום חמשים חמ[שים "und man versteckte sie (scil. die Propheten) zu je fünfzig ..." od. paläogr. weniger wahrsch. ויחביאים חמשים חמ[שים "und er versteckte sie zu je fünfzig" 4Q382 frg. 1,2 (s.o. Formen; 𝔐 וַיַּחְבִּיאֵם חֲמִשִּׁים אִישׁ)C.II) in unsicherem Kontext
: יחביאני "er wird mich verstecken" od. etwas weniger wahrsch. יחביאנו "er wird uns verstecken" 4Q511 frg. 8,7C.III) 4Q434 frg. 1 i,7 l. mit Study Edition, 910, wahrsch. ]הביאם בגוים "und er hat sie unter die Völker gebracht" (zu →בוא hif.) statt ה]חביאם בגוים "er hat sie unter den Völkern verborgen"
D) unsichere Form u. unsicherer Kontext
: ותחבא אמת לקץ[ "und du hast die Wahrheit in Bezug auf das Ende verborgen" 1QHa 17,24 (Suk. 9,24; vgl. A.II) pi./hif. (weniger wahrsch. nif. "verborgen ist ..."); וחבא כמעט 4Q385 frg. 6,3 ähnl. Jes 26,20 (s.a. zu →חבה) pi. (od. qal?) imp. m.sg. mit ו od. pf.cons. 3.m.sg., od. l. impf. יחבא (dann a. nif. mögl.); ]חבא 5Q16 frg. 4,2