Sprachgeschichte:
PrN /kalb/ (SED II, No. 115, mas. כֶּלֶב; she. kå̄ləb), "Hund": he.Formen:
sg.abs.
: כלב Sir 13,18 (Ms.A 5v,11); + כ: ככלב Sir 4,30 (Ms.A 1v,18)pl.abs.
: כלבים 4Q396 frg. 1-2 ii,10, כלבימ 4Q394 frg. 8 iv,8 (MMT B,58)det. + ו
: והכלבים 4Q306 frg. 1,5Semantik:
Alles zeigenA) Hund
A.I) i. halakh. K.
: 4Q394 frg. 8 iv,8–9 (MMT B,58–59) ואין להבי למחני הק[ו]דש כלבימ שהם אוכלימ מקצת [ע]צמות המק[דש ו]הבשר עליהם "und man soll in das Lager der Heiligkeit keine Hunde bringen, denn sie fressen etwas von den Knochen des Heiligtums und das Fleisch an ihnen" (par. 4Q396 frg. 1-2 ii,10; 4Q397 frg. 6-13,2–3)A.II) i. weisheitl. K., im Bild
A.II.1) als Tier im Haushalt
: אל תהי ככלב בביתך "gebärde dich nicht wie ein Hund in deinem Haus" Sir 4,30 (Ms.A 1v,18; par. Ms.C 2r,2 l. כאריה "wie ein Löwe" statt ככלב); Sir 11,29b–30 (Ms.A 4v,21–22) מה ירבו פשעי בוצע ככלב הוא באוכל בית וחומס כן בוצע בא "wie zahlreich sind die Verbrechen eines Gewinnsüchtigen! Wie ein Hund ist er bei der Speise des Hauses, und (wie) ein Gewalttätiger, so kommt ein Habsüchtiger" (Text wahrsch. korrupt, vgl. 𝔊)A.II.2) im Gegensatz zur Hyäne
: מאין! שלום צבוע אל כלב מאין שלום עשיר אל רש "woher sollte Friedfertigkeit der Hyäne gegenüber einem Hund kommen; woher sollte Friedfertigkeit des Reichen gegenüber dem Armen kommen?" Sir 13,18 (Ms.A 5v,11; s. zu →אין II)
A.III) in unsicherem Kontext
: והכלבים אוכל[ים ]מן [ -- "und die Hunde fressen vom/n ..." (so mit Qimron 2014, 66)