Sprachgeschichte:f. zu →גן (mas. גַּנָּה; she. ganna; vok.b/vok.p wie mhe. teilw. mit [a] › [i], vgl. Birnbaum 2008, 131), "Garten": he. (mhe. "Garten" allg. i.Ggs.z. →גן meist i.S.v. "Garten Eden") Formen:sg.cs.: גנת 3Q15 11,6; + ב: בגנת 3Q15 10,17det.: הגנה 4Q271 frg. 2,4; + ת (→את I): תגנה P. Yadin 45 1,7pl.abs.det.: הגנות P. Yadin 45 1,20; + →מן I: מהגנות 11QTa 37,2 Semantik:Alles zeigenA) GartenA.I) allgemein, i.K. eines Schatzverstecks in der Kupferrolle: בגנת צדוק "im Garten Zadoks" 3Q15 10,17; נגד גנת צדוק "gegenüber dem Garten Zadoks" 11,6A.II) als NutzgartenA.II.1) i. halakh. K.: i.K. von Lebensmitteln ומן הגנה "und vom Garten" 4Q271 frg. 2,4; עד זמן שישלם זמן הגנות של עין גדי הגנות של הירק "bis zu der Zeit, da die (Pflanz-)Zeit der Gärten von En-Gedi, der Gemüsegärten, zu Ende ist" P. Yadin 45 1,19–21 A.II.2) i. Urkundentext: שהחכתי לך תגנה שלנו "dass ich dir unseren Garten verpachtet habe" P. Yadin 45 1,7A.III) in unsicherem Kontext: מהגנות "aus den Gärten" 11QTa 37,2