Sprachgeschichte:
qatl (mas. חַיִץ; Hier. his), "(Scheide-)Wand", trad. mit →חוץ verbunden, wobei die Beziehung zwischen beiden unklar bleibt, wenn man nicht von einem urspr. denom. qatīl (vgl. BL, § 61mα) [ḫ/ḥawīṣ] › [ḫ/ḥaīṣ] › [ḫ/ḥayṣ] › [ḫ/ḥayiṣ] ausgehen will: vereinz. bhe. (Ez 13,10), mhe.1 (mhe.2p nur i.A.v. bhe. u. mhe.1) u. piyyut.Formen:
sg.abs.
: חיץ 4Q424 frg. 1,3; + ו: ]וחיץ 6Q15 frg. 1,1 (PAM 43.684 frg. 92,2) (ו L.u.; i.u.K.)det.
: החיץ CD 8,12Semantik:
Alles zeigenA) Wand, Mauer
A.I) bildl., mit →בנה (i.A.v. Ez 13,10)
A.I.1) "Erbauer der Mauer" als Gruppenbezeichnung
: בוני החיץ אשר הלכו אחרי צו "die Erbauer der Mauer sind die, die dem 'Zaw' folgen" CD 4,19 (vgl. Hos 5,11); ובכל אלה לא הבינו בוני החיץ וטחי התפל "aber all dieses haben die Erbauer der Mauer und die mit Tünche überstreichen nicht verstanden" CD 8,12 (par. CD 19,24–25); von Gott ובשונאו! את בוני החיץ חרה אפו "aber weil er die Erbauer der Mauer hasst, ist sein Zorn entbrannt" CD 8,18, par. CD 19,31–32 ושונא ומתעב אל את בוני החיץ וחרה אפ אפו בם ובכל ההלכים אחריהם "aber Gott hasst und verabscheut die Erbauer der Mauer, und sein Zorn ist entbrannt gegen sie und alle, die ihnen nachfolgen"A.I.2) neben →קיר
: 4Q424 frg. 1,3 חיץ יבחר לבנותה ותפל טח קירו "eine Wand, er wird wählen, sie zu bauen, und seine Wand mit Tünche überstreichen" (i.u.K.; vgl. Ez 13,10)
A.II) unsicher
: 6Q15 frg. 1,1 (PAM 43.684 frg. 92,2) ]וחיץ אשר ה[ "und eine Wand, die" od. l. ־חוץ