Sprachgeschichte:
du. v. →בין II (mas. בֵּנַיִם), wörtl. "zwei Zwischenräume" als Bez. d. Position bzw. des Bereichs, d. den Raum zwischen zwei Orten in zwei Zwischenräume teilt: bhe. 1 Sam 17,4.23 i. milit. t.t. אִישׁ־ הַבֵּנַיִם "Vorkämpfer" (= Mann des Raums dazwischen) als Bez. des freien Feldes zwischen den Fronten; mhe. adv. "(in der) Mitte"Formen:
du.abs.
: בינים 1QM 7,16, בנים 1QHa 14,16 (Suk. 6,13)det.
: הבינים 1QM 6,9, הבנים 1QM 1,14Semantik:
Alles zeigenA) in milit. Kontext als Bezeichnung des Raumes zwischen den Armeen, in dem die Kämpfer der Vorhut agieren
A.I) אנשי הבנים "Vorhut, Vorkämpfer, Plänkler", meist mit →יצא
A.I.1) Ausrücken aus den Toren
: בהפתח שערי המלחמה לצאת אנשי הבנים "wenn die Kriegstore geöffnet werden für den Auszug der Vorkämpfer" 1QM 3,1; ועל חצוצרות מקרא אנשי הבנים בהפתח שערי המלחמה לצאת למערכת האויב יכתובו "und auf die Trompeten des Aufrufs der Vorkämpfer, wenn die Kriegstore geöffnet werden zum Auszug gegen die Schlachtreihe des Feindes, soll man schreiben" 1QM 3,7; וחמשים אנשי בינים יצאו מן השער האחד "und fünfzig Vorkämpfer sollen ausziehen aus dem einen Tor" 1QM 7,16, vgl. 1QM 8,3–4, ואחרי כן יפתחו א[ת] הש[ערי]ם לאנשי הבנים "und danach sollen sie die Tore für die Vorkämpfer öffnen" 4Q493 frg. 1,2–3 u. mögl. אנשי ה?]בינים מן השערים "(die) Vorkämpfer aus den Toren" 1QM 7,17A.I.2) mit →מערכה "Schlachtreihe" (vgl. I.3)
: 1QM 6,9 השני מאתים פרשים יצאו עם אלף מערכת אנשי הבינים "zweihundert Reiter sollen ausziehen mit tausend der Schlachtreihe der Vorkämpfer", vgl. 1QM 9,3–4 ויצאו אליהם כול אנשי הבינים מתוך מערכות "und es sollen zu ihnen ausziehen alle Vorkämpfer aus der Mitte der vorderen Schlachtreihen"A.I.3) ferner
: כול הרכב היוצאים למלחמה עם אנש[י] הבנים "die ganze Kavallerie, die mit den Vorkämpfern auszieht zum Kampf" 1QM 6,11–12; וי]צאו אנשי הבינים ועמדו ראשים בין המערכות "und es sollen ausziehen die Vorkämpfer und sich als Kolonnen zwischen die Schlachtreihen stellen" 1QM 16,4; ואנשי הבינים ישלחו ידם בחיל הכתיים "und die Vorkämpfer werden handgemein mit dem Heer der Kittäer" 1QM 17,13–14; יחלו אנשי הבינ[י]ם[ "und die Vorkämpfer werden anfangen" 4Q491 frg. 10 ii,9
A.II) ohne →איש mögl. selbst als abgekürzter t.t. in d. Bed. "(die) Vorkämpfer"
A.II.1) מערכות הבנים (vgl. I.2) "Schlachtreihen zwischen den Fronten" od. "Schlachtreihen der Vorkämpfer"
: [ו]לכול מערכות הבנים לוא יגשו "und keiner der Schlachtreihen der Vorkämpfer sollen sie sich nähern" 4Q493 frg. 1,6A.II.2) דגלי בינים "Einheiten zwischen den Fronten" od. "Einheiten der Vorkämpfer"
: ואחריהם יצאו שלושה דגלי בינים "und nach ihnen sollen drei Einheiten der Vorkämpfer ausziehen" 1QM 6,1 u. ואחריהם יצאו שני דגלי בינים "und nach ihnen sollen zwei Einheiten der Vorkämpfer ausziehen" 1QM 6,4A.II.3) חללי הבינים "Erschlagene zwischen den Fronten" od. "Erschlagene der Zwischentruppen"
: וחללי הבינים יחלו לנפול ברזי אל ולבחון בם כול חרוצי המלחמה "und die Verwundeten/Erschlagenen der Vorkämpfer werden anfangen, zu fallen (od. "erschlagen, um zu fallen") durch die Geheimnisse Gottes und zu prüfen durch sie alle, die bestimmt sind für den Krieg" 1QM 16,11 (par. 4Q491 frg. 11 ii,9–10; s. zu →חלל I u. →חלל II)A.II.4) נופלי הבנים "die Gefallenen zwischen den Fronten" od. "die Gefallenen der Vorkämpfer"
: ונופלי הבנים יהיו להמס לבב "und die Gefallenen der Vorkämpfer werden dazu da sein, das Herz zu erweichen" 1QM 1,14 (die trad. L. ist paläogr. unwahrsch., vgl. Lohse 1971; zum Motiv vgl. II.3)
B) in den Hodajot als Bez. d. Position eines Mittlers (vgl. zur Sache ug. bnš bnny "Mittelsmann, Agent" u. mhe. בנים i.S.v. "in der Mitte, zwischen")
B.I) mit →מליץ (s.d.)
: 1QHa 14,16 (Suk. 6,13) ואין מליץ בנים "und es gibt keinen Vermittler dazwischen" (s.a. II)B.II) mit →איש
: 4Q428 frg. 21,2–3 דבר]נו לכה ולוא [לאי]ש בינים "wir sprechen zu dir (scil. Gott) und nicht zu jemandem dazwischen" (Erg. nach par. 4Q427 frg. 7 ii,21, vgl. dort Z. 18 ואין מליצ "und es gibt keinen Vermittler", vgl. I)