חמד‎ I (etwas) begehren, verlangen nach

  • Version: 1.0.1
  • AutorenHerausgeber©Zitieren
  • Autoren


    Ingo Kottsieper und Annette Steudel

    Herausgeber


    Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper

    Copyright


    ©2022 DFG-Projekt 465277421 Qumran-Digital: Text und Lexikon CC-BY-SA 4.0

    Zitieren


    Kottsieper, Ingo / Steudel, Annette, חמד‎ I (Version 1.0.1; 2023; https://lexicon.qumran-digital.org/articles/1820/2023-10-25/de_DE/index.html) erstellt im Rahmen des Projekts Qumran-Digital: Text und Lexikon unter Leitung von Reinhard Kratz, Annette Steudel und Ingo Kottsieper.

    Sprachgeschichte:

    ḤMD "(etwas) begehren", "verlangen nach": he.

    Formen:

    qal pf. 3.comm.pl.

    : חמדו 4Q372 frg. 2,6 (mögl. a. m.sg.cs. + sf. 3.m.sg. von חמד‎ II)

    impf. 3.m.sg.

    : יחמוד 11QTa 57,20

    2.m.sg.

    : תחמוד 4Q158 frg. 7-8,2; Sir 14,14 (Ms.A 6r,4)

    2.m.pl.

    : תחמודו 11QTa 2,8; ]תחמדו 4Q45 frg. 7-10,6 (für תַחְמֹד Dtn 7,25)

    1.comm.pl. + sf. 3.m.sg. + ו

    : ונחמדנו 1QIsaa 44,7 (= וְנֶחְמְדֵהוּ Jes 53,2)

    qalpass. ptz. m.sg.abs.

    : חמוד 11QTa 57,21

    cs. + ו

    : וחמוד Sir 14,14 (Ms.A 6r,4)

    pl.cs. + sf. 3.m.pl. + ו

    : וחמודיהמה 1QIsaa 37,15 (= וַחֲמוּדֵיהֶם Jes 44,9)

    nif. ptz. m.sg.abs.

    : נחמד 4Q423 frg. 1,1 (4Q423 frg. 1-2 i,1); + ו: ונחמד 4Q525 frg. 14 ii,5

    Semantik:

    Alles zeigen


      1. : i.K. der Wiedergabe von Dtn 5 לוא תחמוד אשת ר[עכה "du sollst nicht die Frau deines Nächsten begehren" 4Q158 frg. 7-8,2 (= Ex 20,17; Dtn 5,21 וְלֹא); ל]וא תחמודו כסף וזהב "Silber und Gold dürft ihr nicht begehren" 11QTa 2,8 (vgl. Dtn 7,25); im Königsgesetz ולוא יחמוד שדה וכרם וכול הון ובית וכול חמוד בישראל "und er darf kein Feld oder einen Weinberg oder irgendetwas an Besitz oder ein Haus oder irgendetwas Kostbares in Israel begehren" 11QTa 57,2021; וחמוד רע אל תחמוד "und das, was ein Nächster an Begehrenswertem hat, begehre nicht" Sir 14,14 (Ms.A 6r,4)

      2. : חמדו לעוד כרם "begehrten sie für immer einen Weinberg ..." 4Q372 frg. 2,6 (i.u.K.; od. zu חמד‎ II)

    1. : zu 11QTa 57,21; Sir 14,14 (Ms.A 6r,4) s. A.I

    2. : כי נחמד הוא "denn begehrenswert ist es" 4Q423 frg. 9,1 (i.u.K.; par. 4Q418 frg. 188,5); neben נעים "lieblich" 4Q423 frg. 1,1 (4Q423 frg. 1-2 i,1) וכל עץ נעים נחמד להשכיל "und jeder Baum war lieblich, begehrenswert zu betrachten" (vgl. Gen 3,6); בכ[ו]ל הדר ונחמד בכ[ול? "in aller Pracht und kostbar in allen ..." 4Q525 frg. 14 ii,5 (i.u.K.); הלוא כל מעשיו נחמד[ים] "sind nicht alle seine Werke begehrenswert?" Sir 42,22 (Ms.Mas 5,12; L.u.)

    Ableitungen:

    חמד‎ II