Sprachgeschichte:
ḤWṮ "(los)eilen", häufig mit d. Konnotation "losstürzen", "plötzlich, sofort tun": bhe.; mhe.2p; piyyut.Formen:
qal impf. 3.m.pl.
: יחושו 4Q403 frg. 1 ii,13ptz. m.sg.abs.
: חש 1QpHab 3,8inf.cs. + sf. 3.f.sg. + מן
: מחושה 1QM 1,12hif. pf. 3.comm.pl.
: החישו 1QHa 11,11 (Suk. 3,10)impf. 3.m.sg.
: יחיש 1QIsaa 5,5 (für יָחִישָׁה Jes 5,19)3.f.sg.
: תחיש 1QHa 14,32 (Suk. 6,29)3.m.pl.
: יחישו 1QS 8,8imp. m.sg.
: החיש Sir 33,10 (Ms.B 6v,7)inf.cs. + ל
: ]לחיש 4Q284a frg. 2,4 (L.u., weniger wahrsch. zu →חיש)Semantik:
Alles zeigenA) qal
A.I) (los)eilen, losstürzen
A.I.1) i.Bz.a. Geier
: Zit. Hab 1,8 i. P. מרחוק יעופו כנשר חש לאכול "von ferne fliegen sie wie ein Geier, der losstürzt, um zu fressen" 1QpHab 3,7–8A.I.2) i.Bz.a. Himmlisches
: וכול מחשבי הדביר יחושו בתהלי פלא "und all die kunstvollen Bestandteile des Debir eilen mit wundersamen Psalmen" 4Q403 frg. 1 ii,13
A.II) anbrechen (von d. Zeit, vgl. B.III)
: והיאה עת צרה ... ובכול צרותמה לוא נהיתה כמוה מחושה עד תומה לפדות עולמים "und dies ist eine Zeit der Bedrängnis ... und bei all ihren Bedrängnissen gab es keine wie diese (scil. die Zeit, weniger wahrsch. die Bedrängnis), von ihrem Anbruch an bis zu ihrem Abschluss zur ewigen Erlösung" 1QM 1,11–12
B) hif.
B.I) (los)eilen
: ואז תחיש חרב אל בקץ משפט "und dann wird das Schwert Gottes loseilen zur Zeit des Gerichts" 1QHa 14,32 (Suk. 6,29)B.II) losbrechen, plötzlich beginnen
: i.Bz.a. Geburtswehen בהריתו החישו כול משברים "in der, die mit ihm schwanger ist, brechen alle Krampfwehen los" 1QHa 11,11–12 (Suk. 3,10–11), od. i.S.v. "sich beschleunigen"B.III) anbrechen, i.Bz.a. Zeit (vgl. A.II)
: החיש קץ ופקוד מועד "lass anbrechen das Ende und bestelle (den) Zeitpunkt" Sir 33,10 (Ms.B 6v,7)B.IV) weichen, mit →מן I "weg von"
: || →זוע I hitpal. "wanken", i.Bz.a. Grundmauern, in Anspiel. auf Jes 28,16 היאה חומת הבחן פנת יקר בל יזדעזעו יסודותיהו ובל יחישו ממקומם "dies ist die Mauer der Festung, ein kostbarer Eckstein, nicht wanken sie, seine Grundmauern, und nicht weichen sie von ihrem Ort" 1QS 8,7–8 (par. 4Q259 2,16); mögl. ]לחיש מא[נשי] היח[ד "zu weichen von den Männern der Gemeinschaft" 4Q284a frg. 2,4 (i.u.K.; L. ח unsich., aber sehr wahrsch.; die trad. L. ]איש ist paläogr. ausgeschlossen; weniger wahrsch. zu →חיש)B.V) unsichere Lesung u. unsichere Form
: ]תחיש מ־[ PAM 44.102 frg. 26,1