Sprachgeschichte:qatl, Wz. ZʿP (mas. זַעַף), "Toben", "Wüten" (a. meteorologisch): he.Formen:sg.cs.: זעף 4Q436 frg. 1 ii,2, זאף 4Q184 frg. 2,6 (Schreibf. für [zāp] ‹ [zaʿp] unter Einfluss des folg. אף); + ב: בזעף 1QHa 15,7 (Suk. 7,4); + ו: וזעף 1QpHab 3,12Semantik:Alles zeigenA) Toben, des Meeres bzw. Sturms: i.Bz.a. den Beter i. 1QHa 15,7–8 (Suk. 7,4–5) ותכמי עלי כאוניה בזעף חרישית "und meine Eingeweide kamen hoch wie ein Schiff im Toben des Sturms"; 14,25–26 (Suk. 6,22–23) ו[אני היי]תי כמלח באוניה בזעף ימים "und ich, ich war wie ein Seemann in einem Schiff im Toben der Meere" (L.u.)B) Wüten, mit →אף II "Zorn" (vgl. Jes 30,30): 4Q436 frg. 1 ii,2 זעף אף הסירותה [ממני "Zorneswut hast du von mir entfernt"; i. P. zu Hab 1,8–9 ובחמה...[... וב]חרן אף וזעף אפים ידברו "und in Zorn ... und in Zornesglut und in Zorneswut reden sie (scil. die Kittäer)" 1QpHab 3,12–13 Ableitungen:זלעפה